Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 123

विभीषिकाभिर्बह्वीभिर्मां भीषयसि मानिनि । गच्छ शीघ्रं मम गृहं बहूक्त्या किं प्रयोजनम्

vibhīṣikābhirbahvībhirmāṃ bhīṣayasi mānini | gaccha śīghraṃ mama gṛhaṃ bahūktyā kiṃ prayojanam

“Proud lady, you try to frighten me with many threats. Come quickly to my house—what is the use of so much talk?”

vibhīṣikābhiḥwith terrors; with threats
vibhīṣikābhiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootvibhīṣikā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3), बहुवचन
bahvībhiḥmany
bahvībhiḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootbahvī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3), बहुवचन; विशेषण
māmme
mām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2), एकवचन; सर्वनाम
bhīṣayasiyou frighten
bhīṣayasi:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhīṣ (भीष् धातु, causative/णिजन्त)
Formलट् (वर्तमान/present), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपद; णिजन्त (causative)
māniniO proud woman
mānini:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmāninī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन
gacchago
gaccha:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (गम् धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपद
śīghramquickly
śīghram:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootśīghram (अव्यय/नपुंसक-प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
mamamy
mama:
Shashthi-sambandha (Genitive/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6), एकवचन; सर्वनाम
gṛhamhouse
gṛham:
Karma (Goal as object/कर्म)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
bahūktyāby much talk; with many words
bahūktyā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootbahu + ukti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन; तत्पुरुष-समास (बह्वी उक्ति: = much talk)
kimwhat?
kim:
Prashna (Interrogative/प्रश्न)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; प्रश्नवाचक-सर्वनाम
prayोजनampurpose; need
prayोजनam:
Karma/Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootprayojana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन

Śaṃbara (implied, addressing Māyāvatī/Rati)

Scene: Śaṃbara dismisses the threats with scorn, commanding Rati to come to his house; his posture domineering, Rati resolute yet endangered; attendants or shadowy figures suggest coercion.

Ś
Śaṃbara

FAQs

Worldly intimidation and coercion are portrayed as empty; dharma ultimately prevails over forceful speech.

The broader setting is the Kedāra sacred landscape (Kedārakhaṇḍa), though this verse itself is part of a narrative episode rather than direct tīrtha-praise.

None in this verse; it is narrative dialogue.