Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 21

इति संचिंत्य मनसा तस्माद्देशात्समुत्थितः । आश्रमेषु महर्षीणां विचराम्यस्मि फाल्गुन

iti saṃciṃtya manasā tasmāddeśātsamutthitaḥ | āśrameṣu maharṣīṇāṃ vicarāmyasmi phālguna

Having thus reflected in his mind, he rose from that place. In the month of Phālguna, he wandered through the hermitages of the great sages.

itithus
iti:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formइति-इत्यव्ययम् (quotative/thus)
saṃcintyahaving reflected
saṃcintya:
Sambandha (Prior action/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootsam+cit (धातु) → saṃcintya (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive: having reflected)
manasāwith the mind
manasā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन (Neuter, Instrumental, Singular)
tasmātfrom that
tasmāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान), एकवचन (Ablative, Singular)
deśātfrom the place
deśāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootdeśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान), एकवचन (Masculine, Ablative, Singular)
samutthitaḥhaving arisen/departed
samutthitaḥ:
Kriya (Predicative/क्रिया-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootsam+ut+sthā (धातु) → utthita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्तरि-प्रयोगे (Past participle: arisen/departed, Masculine, Nominative, Singular)
āśrameṣuin the hermitages
āśrameṣu:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootāśrama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), बहुवचन (Masculine, Locative, Plural)
maharṣīṇāmof the great sages
maharṣīṇām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmahā + ṛṣi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुष-समास (महान् ऋषिः) (Masculine, Genitive, Plural)
vicarāmiI wander
vicarāmi:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootvi+car (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (Present Indicative, 1st person singular)
asmiam
asmi:
Kriya (Copula/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (Present Indicative, 1st person singular)
phālgunaO Phālguna (Arjuna)
phālguna:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootphālguna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Vocative, Singular)

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced); narrative voice shifts to first-person in verse

Tirtha: Mahārṣi-āśrama-saṅga (generic)

Type: kshetra

Scene: A traveler rises from a resting place and walks through forest paths in Phālguna; blossoming trees, clear skies, and multiple hermitages with sages performing agnihotra and teaching.

P
Phālguna

FAQs

A seeker of dharma actively travels to the sages, reflecting and learning through direct encounter.

No named tīrtha; the verse highlights āśramas of maharṣis as spiritual landscapes.

None explicitly; it narrates dharma-yātrā—moving among sages for inquiry and discernment.