Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 67

जराशोकसमाविष्टं कालवक्त्रानलस्थितम् । रागद्वेषादिभिर्ध्वस्तं षट्कौशिकसमुद्भवम्

jarāśokasamāviṣṭaṃ kālavaktrānalasthitam | rāgadveṣādibhirdhvastaṃ ṣaṭkauśikasamudbhavam

Enveloped by old age and grief, set within the fire of Time’s gaping mouth, shattered by passion and hatred and the like—this body is born of the six sheaths.

जरā-शोक-समाविष्टम्possessed by old age and grief
जरā-शोक-समाविष्टम्:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootजरā (प्रातिपदिक) + शोक (प्रातिपदिक) + समाविष्ट (कृदन्त; विश् धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (जराशोकेन समाविष्टम्) + क्त (सम्+आ+विश्)
काल-वक्त्र-अनल-स्थितम्situated in the fire of Time’s mouth
काल-वक्त्र-अनल-स्थितम्:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकाल (प्रातिपदिक) + वक्त्र (प्रातिपदिक) + अनल (प्रातिपदिक) + स्थित (कृदन्त; स्था धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (कालस्य वक्त्ररूपे अनले स्थितम्)
राग-द्वेष-आदिभिःby passion, hatred, and the like
राग-द्वेष-आदिभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootराग (प्रातिपदिक) + द्वेष (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), बहुवचन; समासः—द्वन्द्व/तत्पुरुष (रागद्वेषौ आदि येषां तैः)
ध्वस्तम्destroyed, shattered
ध्वस्तम्:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootध्वंस् (धातु)
Formकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
षट्-कौशिक-समुद्भवम्arisen from the six sheaths/layers
षट्-कौशिक-समुद्भवम्:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootषट् (संख्या/प्रातिपदिक) + कौशिक (प्रातिपदिक) + समुद्भव (प्रातिपदिक/कृदन्त; भू धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; समासः—द्विगु/तत्पुरुष (षट् कौशिकाः/कोशाः) + समुद्भवः (सम्+उद्+भू)

Lomaharṣaṇa (Sūta) (deduced for Māheśvarakhaṇḍa context)

Scene: A dramatic allegory: Time (Kāla) as a vast fiery mouth; within it, a frail human form beset by old age and grief; shadowy figures labeled rāga and dveṣa strike the body; layered sheaths suggested as concentric veils.

K
Kāla (Time)
Ṣaṭkośa (six sheaths)

FAQs

The body is impermanent and afflicted by Time and passions; detachment supports the pursuit of liberation.

No specific tīrtha is named in this verse; the focus is philosophical instruction on embodied existence.

None here; it is descriptive and contemplative rather than prescriptive.