Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 59

नगाधिराजतनया पार्वती रुद्रवल्लभा । इत्युक्ता तु ततो देवी चिंतयामास चेतसा

nagādhirājatanayā pārvatī rudravallabhā | ityuktā tu tato devī ciṃtayāmāsa cetasā

Thus addressed as “Pārvatī, daughter of the lord of mountains, beloved of Rudra,” the Goddess then reflected within her heart.

नगाधिराजतनयाdaughter of the king of mountains
नगाधिराजतनया:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनग (प्रातिपदिक) + अधिराज (प्रातिपदिक) + तनया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (नगानाम् अधिराजस्य तनया)
पार्वतीPārvatī
पार्वती:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपार्वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
रुद्रवल्लभाbeloved of Rudra
रुद्रवल्लभा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरुद्र (प्रातिपदिक) + वल्लभा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (रुद्रस्य वल्लभा)
इतिthus
इति:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; इत्यादि-उद्धरणसूचक (quotative particle)
उक्ता(she) having been addressed/called
उक्ता:
Karta (Subject complement/कर्ता-विशेषण)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) → उक्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि प्रयोगे ‘having been said/called’
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/विरोधार्थक-निपात (but/indeed)
ततःthen/thereupon
ततः:
Adhikarana/Temporal (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; तस्मात्/तदनन्तरम् (thereupon/then)
देवीthe goddess
देवी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
चिंतयामासthought/pondered
चिंतयामास:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootचिन्त् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
चेतसाwith (her) mind
चेतसा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootचेतस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन

Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating (with prior address by Vīraka implied)

Scene: Pārvatī, addressed with epithets ‘daughter of the mountain-king’ and ‘beloved of Rudra,’ turns inward in quiet contemplation; her posture becomes still, eyes softened, mind absorbed.

P
Pārvatī (Umā)
R
Rudra (Śiva)
H
Himālaya (Nagādhirāja)

FAQs

True spiritual progress includes inward reflection—especially when one’s identity and role in dharma are challenged.

No specific tīrtha is mentioned; the verse identifies Pārvatī through lineage (Himālaya) and relation to Rudra.

None.