Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 22

अविज्ञातं स्थापनीयं स्थेयं तदविदूरतः । यस्तां भूमिमुपागम्य अकस्माद्विनिर्वतते

avijñātaṃ sthāpanīyaṃ stheyaṃ tadavidūrataḥ | yastāṃ bhūmimupāgamya akasmādvinirvatate

It should be placed there so that others do not recognize it, and you should stand not far from it. Whoever, upon coming to that spot, suddenly turns back—

अविज्ञातम्unknown, unrecognized
अविज्ञातम्:
Karman (Qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ + विज्ञात (प्रातिपदिक; ज्ञा-धातुज क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (स्थापनीयं/स्थेयं)
स्थापनीयम्to be placed, should be set
स्थापनीयम्:
Kriya (Obligation/विधेय)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formतव्यत्/अनीयर्-अर्थक कृदन्त (gerundive), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा एकवचन; विधेय—‘स्थापनीयम्’ = स्थापयितव्यम्
स्थेयम्to be stood/kept, should remain
स्थेयम्:
Kriya (Obligation/विधेय)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formयत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा एकवचन; ‘स्थेयम्’ = स्थातव्यम्
तत्that
तत्:
Discourse (Deictic/निर्देश)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; निर्देशक
अविदूरतःfrom not far away, nearby
अविदूरतः:
Modifier (Adverb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअ + विदूर + तस् (अव्यय-निर्माण)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय; अर्थः—‘अविदूरात्’ = नातिदूरात्
यःwho
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्धबोधक (relative pronoun)
ताम्that
ताम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; सर्वनाम
भूमिम्ground, earth
भूमिम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
उपागम्यhaving approached
उपागम्य:
Modifier (Purvakriya/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootउप + गम् (धातु)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund); अर्थः—उपगम्य = समीपं गत्वा
अकस्मात्suddenly
अकस्मात्:
Modifier (Adverb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअकस्मात् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय; अर्थः—सहसा/अनायासेन
विनिर्वततेturns back/withdraws, departs
विनिर्वतते:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + निर् + वृत् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), प्रथम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपद

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)

Tirtha: Kāśī (Vārāṇasī) — gate/road liminal spot

Type: kshetra

Scene: The corpse is placed discreetly; observers stand at a distance in the shadows. A lone ascetic approaches the spot and—at the crucial moment—either turns back suddenly or proceeds, creating a dramatic pause.

S
Saṃvarta
V
Vārāṇasī

FAQs

The text highlights discernment: saintliness is inferred from conduct in challenging circumstances.

Kāśī/Vārāṇasī, where even ordinary streets become settings for dharmic revelations.

No devotional rite is prescribed; it is a narrative instruction to observe the sage’s reaction.