Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 22

सोयं धूमग्रहो व्योम्नि भित्त्वा सप्तर्षिमंडलम् । प्रयातः पश्चिमामाशां स नाशाय विशांपतेः

soyaṃ dhūmagraho vyomni bhittvā saptarṣimaṃḍalam | prayātaḥ paścimāmāśāṃ sa nāśāya viśāṃpateḥ

This smoky comet in the sky, having passed through the constellation of the Seven Sages, has moved toward the western quarter—foretelling the destruction of the lord of the people, the king.

सःhe/that (one)
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
अयम्this (one)
अयम्:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
धूमग्रहःthe smoky comet/meteor (lit. smoke-grasper)
धूमग्रहः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootधूम (प्रातिपदिक) + ग्रह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (धूमस्य ग्रहः)
व्योम्निin the sky
व्योम्नि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootव्योमन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
भित्त्वाhaving pierced/cleft
भित्त्वा:
Kriya-viseshana (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootभिद् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive), पूर्वकाल (having done)
सप्तर्षिमण्डलम्the constellation/circle of the Seven Sages (Ursa Major)
सप्तर्षिमण्डलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसप्त (संख्या-प्रातिपदिक) + ऋषि (प्रातिपदिक) + मण्डल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (सप्तर्षीणां मण्डलम्)
प्रयातःhas gone/proceeded
प्रयातः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-या (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past passive participle used finitely), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; गतार्थे (gone/has proceeded)
पश्चिमाम्western
पश्चिमाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootपश्चिम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (आशाम्)
आशाम्direction/quarter
आशाम्:
Karma (Goal/Object/कर्म)
TypeNoun
Rootआशा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
सःhe/that (one)
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
नाशायfor destruction
नाशाय:
Sampradana (Purpose/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootनाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन; प्रयोजन/उद्देश्य (for the purpose of)
विशाम्of the people/subjects
विशाम्:
Shashthi-sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootविश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन
पतेःof the lord
पतेः:
Shashthi-sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन

Skanda (deduced; Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda → Agastya)

Tirtha: Kāśī (Avimukta)

Type: kshetra

Scene: Night sky over Kāśī: a smoky comet streaks across, cutting through the Saptarṣi constellation, drifting westward; anxious citizens and a court-astrologer point upward from a ghat terrace.

D
dhūmagraha (comet)
S
Saptarṣi-maṇḍala
V
viśāṃpati (king)

FAQs

Leadership is accountable to cosmic and moral order; ominous celestial signs urge repentance, protection of subjects, and renewed dharma.

The Kāśī narrative frame continues; the verse places political fate against the sacred horizon of Purāṇic Kāśī.

None stated; it is a celestial utpāta (omen) interpretation.