अतो नीतिपथं श्रुत्वा नाथ स्थानादितो व्रज । न गमिष्यसि चेत्प्रातस्ततो मे संस्मरिष्यसि
ato nītipathaṃ śrutvā nātha sthānādito vraja | na gamiṣyasi cetprātastato me saṃsmariṣyasi
Therefore, my lord—having heard of the path of righteousness—go forth from this place. If you do not go at dawn, then later you will remember my words in regret.
Pārāvatī (female pigeon)
Listener: null
Scene: A wife or counselor figure points toward the eastern horizon glowing with dawn; the addressed ‘nātha’ stands at the threshold with travel staff, hesitating; shadows of impending regret loom behind as a symbolic dark cloud.
Dharma must be acted upon promptly; delay in righteous action leads to remorse and painful remembrance.
No specific tirtha is named; the verse is part of a dharma-instruction narrative embedded in the Kāśīkhaṇḍa.
No formal ritual; the instruction is practical—depart at dawn and follow the path of nīti.