Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 36

दुर्गं च स्वर्गतुल्यं मे यत्र नास्त्यरितो भयम् । अयं न ता गतीर्वेत्ति या वेदाहं नभोंगणे

durgaṃ ca svargatulyaṃ me yatra nāstyarito bhayam | ayaṃ na tā gatīrvetti yā vedāhaṃ nabhoṃgaṇe

“My stronghold is like heaven itself—there, there is no fear from any enemy. This one does not know those pathways of movement in the open sky that I know.”

दुर्गम्fortress; stronghold
दुर्गम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदुर्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd case), एकवचन; कर्म/विधेय-रूपे (contextual)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
स्वर्गतुल्यम्equal to heaven
स्वर्गतुल्यम्:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक) + तुल्य (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (svargasya tulyaḥ); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषणम्
मेmy; of me
मे:
Shashthi-Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th case), एकवचन; सर्वनाम
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (relative adverb: where)
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
अस्तिis/exists
अस्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अरितःfrom an enemy
अरितः:
Apadana (Source/Separation/अपादान)
TypeNoun
Rootअरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th case), एकवचन; अपादान-भावे
भयम्fear
भयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
अयम्this (one)
अयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; सर्वनाम
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
ताःthose
ताः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), बहुवचन; सर्वनाम
गतीःmovements; modes of flight
गतीः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), बहुवचन
वेत्तिknows
वेत्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootविद् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
याwho
या:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; सम्बन्ध-प्रत्यय (relative pronoun)
वेदknows
वेद:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootविद् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अहम्me
अहम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st case), एकवचन; सर्वनाम
नभः-गणेin the expanse of the sky
नभः-गणे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootनभस् (प्रातिपदिक) + गण (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (nabhasaḥ gaṇaḥ); पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन; अधिकरण

Śyena (hawk), speaking to his mate (pārāvatī/vihaṃgamī)

Tirtha: Avimukta-Kāśī (implied)

Type: kshetra

Listener: Śaunaka and sages (frame typical)

Scene: A confident hawk speaks of a heaven-like stronghold and secret sky-paths, evoking a lofty aerial domain above the sacred city.

Ś
Śyena (hawk)
P
Pārāvatī (female bird/mate)

FAQs

True refuge removes fear; confidence arises from knowing the right ‘path’ (gati) and standing in a secure dhārmic shelter.

The verse is within the Kāśī Khaṇḍa framework; while this line is narrative, the broader section belongs to the glorification of Kāśī as a fear-dispelling sacred realm.

No explicit vrata, dāna, snāna, or japa is stated in this verse.