Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 94

ततो मध्यमलोकस्थान्मुनिराजकुमारकान् । विलोक्यापि न सा प्रीतिं क्वाप्याप प्रेमनिर्भरा

tato madhyamalokasthānmunirājakumārakān | vilokyāpi na sā prītiṃ kvāpyāpa premanirbharā

Then she looked upon those in the middle world—sages, kings, and princes—yet, though filled with longing, she found delight in none of them whatsoever.

ततःthen
ततः:
Sambandha (Discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; अपादान/अनन्तरार्थक (thereupon/then)
मध्यम-लोक-स्थान्those situated in the middle world
मध्यम-लोक-स्थान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमध्यम (प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक) + स्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया; बहुवचन; तत्पुरुष (मध्यमे लोके स्थिताः)
मुनि-राज-कुमारकान्sons of sage-kings
मुनि-राज-कुमारकान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक) + राज (प्रातिपदिक) + कुमारक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया; बहुवचन; तत्पुरुष (मुनिराजस्य कुमारकाः)
विलोक्यhaving looked at
विलोक्य:
Kriya-viseshana (Converb/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootवि + लोक् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); अव्ययभाव (having seen)
अपिeven
अपि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अप्यर्थ (even/also)
not
:
Sambandha (Negator)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन
प्रीतिम्delight/affection
प्रीतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रीति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन
क्वापिanywhere
क्वापि:
Kriya-viseshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय) + अपि (अव्यय)
Formअव्यय; अनिश्चित-स्थानवाचक (anywhere)
आपattained
आप:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootआप् (धातु)
Formलिट् (Perfect); प्रथमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद
प्रेम-निर्भराfilled with love
प्रेम-निर्भरा:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootप्रेम (प्रातिपदिक) + निर्भर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; तत्पुरुष (प्रेम्णा निर्भराः = filled with love)

Narrator (Skanda to Agastya, implied Kāśīkhaṇḍa frame)

Scene: She scans sages, kings, and princes of the middle world; despite an undercurrent of yearning, her face shows no settling joy—an expressive moment of searching and non-fulfillment.

M
Munis
R
Rājas (kings)
K
Kumārakas (princes)
M
Madhyamaloka (earth)

FAQs

It conveys single-pointed commitment: the mind should not be scattered by many attractive options.

No specific site is praised in this verse.

None.