Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 58

तेभ्योपि न बिभेषि त्वं शुद्धोस्युभय वंशतः । पश्यैतान्प्रतिवेश्मस्थान्ब्राह्मणानां कुमारकान्

tebhyopi na bibheṣi tvaṃ śuddhosyubhaya vaṃśataḥ | paśyaitānprativeśmasthānbrāhmaṇānāṃ kumārakān

Do you not fear even them, though you are of pure lineage on both sides? Look at these boys of the brāhmaṇas, living in the neighboring houses.

tebhyaḥfrom them
tebhyaḥ:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative/अपादान), बहुवचन; सर्वनाम = from them
apieven/also
api:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (निपात)
Formअव्यय (समुच्चय/अपि) = also/even
nanot
na:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (निपात)
Formअव्यय (निषेध)
bibheṣiyou fear
bibheṣi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhī (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; धातु: भी = to fear
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative/कर्ता), एकवचन; सर्वनाम
śuddhaḥpure
śuddhaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootśuddha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; विशेषण (tvam)
asiare
asi:
Kriya (Copula/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; धातु: अस् = to be
ubhayaboth
ubhaya:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootubhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन (अव्ययवत्-विशेषण) / समासपूर्वपद; विशेषण (vaṃśataḥ) = on both sides
vaṃśataḥby lineage
vaṃśataḥ:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootvaṃśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative) एकवचन; अव्ययीभावार्थे/तसिल्-प्रयोग: ‘वंशतः’ = by lineage/from lineage
paśyasee!
paśya:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootpaś (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; धातु: पश्य्/दृश् = to see
etānthese
etān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), बहुवचन; सर्वनाम
prativeśmasthānliving in neighboring houses
prativeśmasthān:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootprati-veśma-stha (प्रातिपदिक-समास)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया बहुवचन; विशेषण (kumārakān); समास: प्रति + वेश्म + स्थ = dwelling in neighboring houses
brāhmaṇānāmof Brahmins
brāhmaṇānām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbrāhmaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive/सम्बन्ध), बहुवचन
kumārakānboys/young lads
kumārakān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkumāraka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), बहुवचन

Unspecified admonisher in narrative (within Skanda’s Kāśīkhaṇḍa discourse to Agastya-context)

Scene: The elder points toward neighboring homes where Brahmin boys sit with palm-leaf manuscripts, reciting; the wayward child stands aside, conflicted; Kāśī’s narrow lane and doorways frame the moral contrast.

B
Brāhmaṇa

FAQs

Noble birth is not an excuse for arrogance; one should cultivate restraint and learn from disciplined, virtuous peers.

Kāśī is the overarching sacred geography, but no particular tīrtha is named in this verse.

None; it is a social-ethical exhortation toward humility and good conduct.