रामेण निहतो युद्धे बहुवानरभक्षकः । अमावास्यादिने शोकाऽभ्यवहारो बभूव ह
rāmeṇa nihato yuddhe bahuvānarabhakṣakaḥ | amāvāsyādine śokā'bhyavahāro babhūva ha
In battle Rāma slew that devourer of many vānara. On the day of amāvasyā, there was eating only out of grief—truly a meal marked by sorrow.
Sūta (deduced; not explicit in snippet)
Scene: Rāma stands after slaying the monkey-devourer; the battlefield quiets. On amāvāsyā, Laṅkā’s rākṣasas eat in grief—faces downcast, lamps dim, moonless sky heavy.
Cruelty that feeds on the righteous is cut down; grief follows adharma’s collapse, showing the karmic shadow even amid worldly feasting.
No specific tīrtha is praised in this verse; it is a war-episode detail within Dharmāraṇyakhaṇḍa.
None; amāvāsyā is referenced as a date marker, not as an injunction here.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.