Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 98

पतित्वा पादयोस्तस्य कृतार्थास्मीत्यभाषत । तस्मिन्नेव महाक्षेत्रे तस्मादेव द्विजोत्तमात्

patitvā pādayostasya kṛtārthāsmītyabhāṣata | tasminneva mahākṣetre tasmādeva dvijottamāt

Falling at his feet, she said, “My purpose is fulfilled.” In that very great sacred field, from that very excellent brāhmaṇa, she received further guidance.

पतित्वाhaving fallen (down)
पतित्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootपत् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), धातु: पत् (to fall)
पादयोःat/on the two feet
पादयोः:
Adhikaraṇa (Locative)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी/सप्तमी?—द्विवचन, रूप: पादयोः (Genitive/Dative? actually षष्ठी/सप्तमी द्विवचन: of/in the two feet)
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
कृतार्थाfulfilled, having achieved the purpose
कृतार्था:
Kartā (Subject)
TypeAdjective
Rootकृतार्थ (प्रातिपदिक; कृ + अर्थ)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (predicate adjective)
अस्मिI am
अस्मि:
Kriyā (Verbal predicate)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
इतिthus
इति:
Vākyārtha-dyotaka (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्तिसूचक-अव्यय (quotative particle)
अभाषतshe/he spoke
अभाषत:
Kriyā (Verbal predicate)
TypeVerb
Rootभाष् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
एवindeed, just
एव:
Sambandha-dyotaka (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारण-अव्यय (emphatic particle)
महाक्षेत्रेin the great sacred field (holy place)
महाक्षेत्रे:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootमहाक्षेत्र (प्रातिपदिक; महा + क्षेत्र)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
तस्मात्from that
तस्मात्:
Apādāna (Source)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
एवindeed, just
एव:
Sambandha-dyotaka (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
द्विजोत्तमात्from the best of the twice-born (excellent Brahmin)
द्विजोत्तमात्:
Apādāna (Source)
TypeNoun
Rootद्विजोत्तम (प्रातिपदिक; द्विज + उत्तम)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन

Narrator (describing the woman’s act of surrender and the setting)

Tirtha: mahākṣetra (name not specified in excerpt)

Type: kshetra

Scene: A devoted woman prostrates at the feet of an eminent brāhmaṇa within a sacred precinct; the atmosphere is quiet, temple-like, with pilgrims and trees/ghāṭa elements suggesting a kṣetra.

D
Dvijottama (excellent brāhmaṇa)
W
Woman devotee (nārī)
M
Mahākṣetra (great sacred region)

FAQs

Humility and surrender to a worthy teacher, especially in a sacred place, opens the way to transformative instruction.

The verse refers generally to a “mahākṣetra” (great sacred region) without naming the site in this excerpt.

Guru-pāda-vandana (reverence at the teacher’s feet) as an expression of śaraṇāgati.