Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 36

ततो निवृत्तः शापाच्च तस्या वचनगौरवात् । तत्याज पादयोरंभः पादौ कल्मषतां गतौ

tato nivṛttaḥ śāpācca tasyā vacanagauravāt | tatyāja pādayoraṃbhaḥ pādau kalmaṣatāṃ gatau

Then, turning back from the curse out of respect for her words, he let the water fall upon his own feet—whereupon his feet became tainted.

ततःthen, thereafter
ततः:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; अपादान/कालवाचक (from then/thereafter)
निवृत्तः(he) desisted
निवृत्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootनि-वृत् (धातु)
Formक्त (past passive participle) विशेषण; पुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; ‘निवृत्तः’ = desisted/turned back
शापात्from the curse / from cursing
शापात्:
Apadana (Cause/source/अपादान)
TypeNoun
Rootशाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
वचनगौरवात्because of the authority of her words
वचनगौरवात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक) + गौरव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी (5th/हेतु), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (वचनस्य गौरवम्) = due to the weight/authority of (her) words
तत्याजabandoned, let go
तत्याज:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formलिट् (perfect); परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
पादयोःof (his) feet
पादयोः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (6th/सम्बन्ध) द्विवचन (genitive dual)
अम्भःwater
अम्भः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअम्भस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; here as कर्म (object) of ‘तत्याज’
पादौthe two feet
पादौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/कर्ता), द्विवचन
कल्मषताम्defilement, impurity
कल्मषताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकल्मषता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), बहुवचन; ‘कल्मषताम्’ = state(s) of impurity/defilement
गतौhaving become, having gone into
गतौ:
Karta (Predicate adjective to subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु)
Formक्त (past passive participle) विशेषण; पुंलिङ्ग; प्रथमा, द्विवचन; ‘गतौ’ = having gone/come to

Narrator (Purāṇic recounting)

Scene: The king lowers his hands; the cupped water spills onto his own feet. A visible darkening/taint symbolically spreads over the feet while the guru remains composed and Madayantī watches anxiously.

K
King
M
Madayantī

FAQs

Even when wrongdoing is halted, the momentum of anger can leave a residue; dharma requires inner purification, not only stopping the act.

No site is mentioned; the verse explains an etymological/narrative cause for the king’s later epithet.

The verse shows a ritual gesture: water held for a speech-act (curse) is released; here it falls on the feet, symbolically bearing the taint.