Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 99

पीडनं क्रियते तेषां यत्र तौ युग्मपर्वतौ । या सा वैतरणी घोरा नदी रक्तप्रवाहिनी

pīḍanaṃ kriyate teṣāṃ yatra tau yugmaparvatau | yā sā vaitaraṇī ghorā nadī raktapravāhinī

There, at the place where those two Twin Mountains stand, torment is inflicted upon them. That is the dreadful Vaitaraṇī—a river whose current flows like blood.

पीडनम्torment
पीडनम्:
Karta (Subject in passive/कर्ता-स्थानी)
TypeNoun
Rootपीडन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; कर्मणि-प्रयोगे कर्तृस्थानी (भाव)
क्रियतेis done/is inflicted
क्रियते:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद, कर्मणि प्रयोग (passive)
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन; सम्बन्ध
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (Locative sense/अधिकरणार्थ)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक-सम्बन्धबोधक (relative adverb: where)
तौthose two
तौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), द्विवचन; कर्ता (अस्ति/भवति इत्यर्थे)
युग्मpaired/twin
युग्म:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootयुग्म (प्रातिपदिक)
Formविशेषण; समासाङ्ग (पर्वतौ इति) द्विवचनानुगुण
पर्वतौmountains
पर्वतौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), द्विवचन; कर्ता
याwhich (she)
या:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; सम्बन्ध-प्रत्यय (relative pronoun)
साthat (she)
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; निर्देश (correlative)
वैतरणीVaitaraṇī (river)
वैतरणी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवैतरणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; नाम (नदी)
घोराterrible
घोरा:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; नदी-विशेषण
नदीriver
नदी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; कर्ता
रक्तblood
रक्त:
Sambandha (Compound member)
TypeNoun
Rootरक्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, समासाङ्ग; ‘blood’
प्रवाहिनीflowing with blood
प्रवाहिनी:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र-वाह् (धातु) + णिनि (कृदन्त)
Formकृदन्त-विशेषण; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘प्रवाहयति इति’—flowing/carrying; समासः: रक्तस्य प्रवाहिनी

Sūta (Lomaharṣaṇa) speaking to the sages (deduced from Āvantya Khaṇḍa narrative style within Skanda Purāṇa)

Tirtha: Vaitaraṇī (infernal crossing)

Type: river

Scene: A terrifying river flowing like blood, flanked by two looming Twin Mountains; sinners are driven toward it by Yama’s attendants; the air is heavy and red-black.

V
Vaitaraṇī
Y
Yugma-parvata (Twin Mountains)

FAQs

It underscores karmic consequence: beings who fall into wrongdoing encounter fearsome suffering, symbolized by the crushing Twin Mountains and the dreadful Vaitaraṇī.

The verse occurs in the Revā Khaṇḍa (Narmadā/Revā region) and references a fearsome locale associated with the Vaitaraṇī and the Twin Mountains, used to magnify the moral and sacred-geographical teaching of the section.

No direct ritual act (snāna, dāna, japa, vrata) is stated in this verse; it functions as a descriptive warning within the māhātmya narrative.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App