Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

Brahmā–Viṣṇu-Pūjā: Upacāra-Vistāra and Īśvara’s Prasāda

Offerings in Shiva Worship and the Lord’s Grace

यत्रप्रतिष्ठितं येन मदीयं लिंगमीदृशम् । तत्र प्रतिष्ठितः सोहमप्रतिष्ठोपि वत्सकौ

yatrapratiṣṭhitaṃ yena madīyaṃ liṃgamīdṛśam | tatra pratiṣṭhitaḥ sohamapratiṣṭhopi vatsakau

Wherever this My Liṅga—of this very form—has been installed by anyone, there indeed I am established. Even though, in truth, I am beyond all installation, O dear children.

yatrawhere
yatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
FormRelative adverb of place (देशवाचक-अव्यय)
pratiṣṭhitaminstalled
pratiṣṭhitam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpra-ti-sthā (धातु) + kta (कृत्)
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Nominative/Accusative, Singular; ‘established/installed’
yenaby whom
yena:
Kartṛ-karaṇa (कर्तृ-करण)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormInstrumental (3rd/तृतीया), Singular; pronoun
madīyammy
madīyam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmadīya (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular; possessive adjective
liṅgamliṅga
liṅgam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootliṅga (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
īdṛśamsuch as this
īdṛśam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootīdṛśa (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormAdverb of place (देशवाचक-अव्यय)
pratiṣṭhitaḥ(I am) established/present
pratiṣṭhitaḥ:
Vidheyapada (विधेयपद)
TypeAdjective
Rootpra-ti-sthā (धातु) + kta (कृत्)
FormPast passive participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular; used predicatively for ‘I’
saḥhe / that (one)
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; pronoun
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNominative, Singular; pronoun
apratiṣṭhaḥunestablished (otherwise)
apratiṣṭhaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roota- + pratiṣṭha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; negative adjective ‘without fixed abode/installation’
apieven / also
api:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात)
vatsakauO dear children (you two)
vatsakau:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvatsaka (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Dual

Lord Shiva

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: General sthala-purāṇa principle: wherever Śiva’s liṅga is properly installed, that place becomes a kṣetra due to Śiva’s gracious localization—despite His transcendence beyond space and installation.

Significance: Sanctifies consecration (pratiṣṭhā) as a means for devotees to access the transcendent Lord in a definite place; supports temple theology and tīrtha-making.

Role: nurturing

Offering: dipa

S
Shiva
L
Linga

FAQs

The verse teaches that Śiva, though transcendent and beyond limitation, graciously abides where His Liṅga is ritually installed—making divine presence accessible to devotees through consecrated worship.

It affirms the Liṅga as a Saguna support for devotion: the formless Lord accepts a worshipful ‘seat’ through pratishṭhā, so the devotee can approach Him with pūjā, abhiṣeka, and mantra.

It points to Liṅga-pratiṣṭhā and regular Liṅga-pūjā—especially abhiṣeka with mantra-japa (notably the Pañcākṣarī, “Om Namaḥ Śivāya”)—as a steady practice to invoke Śiva’s abiding presence.