Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

युद्धप्रस्थान-वर्णनम्

Departure to the Battlefield and the Śaiva Overlordship over the Devas

परिहासं तु कृतवान्कंपनाच्चलितं शिरः । तस्मात्तावनुगृह्णातुं च्युतं केतकमुत्तमम्

parihāsaṃ tu kṛtavānkaṃpanāccalitaṃ śiraḥ | tasmāttāvanugṛhṇātuṃ cyutaṃ ketakamuttamam

He spoke in a playful, teasing way, and his head trembled slightly. Therefore, to bestow grace upon that excellent ketaka flower that had fallen, he proceeded accordingly.

परिहासम्jest, mockery
परिहासम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपरिहास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्यसम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात/समुच्चयार्थ-व्यतिरेकसूचक (particle: but/indeed)
कृतवान्(he) did/made
कृतवान्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + कृतवत् (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formकृतवत्-प्रत्ययान्त भूतकृत् (perfective past participial periphrasis); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोग (having done)
कम्पनात्from trembling
कम्पनात्:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootकम्पन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन
चलितम्moved, shaken
चलितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootचल् (धातु) + चलित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणं ‘शिरः’
शिरःhead
शिरः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशिरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
तस्मात्therefore/from that
तस्मात्:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग/नपुंसक, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन
तावत्then/so much
तावत्:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्यसम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय/परिमाणशब्द)
Formअव्यय; परिमाण/कालवाचक (so much/for that long/then)
अनुगृह्णातुम्to favor, to show grace
अनुगृह्णातुम्:
Prayojana (प्रयोजन/उद्देश्य)
TypeVerb
Rootअनु + ग्रह् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive); क्रियार्थक (to do the act of favoring)
च्युतम्fallen, dropped
च्युतम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootच्यु (धातु) + च्युत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणं ‘केतकम्’
केतकम्ketaka flower (screw-pine blossom)
केतकम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकेतक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
उत्तमम्best, excellent
उत्तमम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootउत्तम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणं ‘केतकम्’

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Liṅgodbhava

Sthala Purana: Śiva’s parihāsa (playful speech) precedes his decisive intervention: he will both correct falsehood and distribute grace. The ketakī’s ‘fall’ becomes a moral-ritual charter—often explaining why ketakī is not offered to Śiva-liṅgas despite its fragrance.

Significance: Highlights anugraha as Śiva’s sovereign act: he can bless, restrain, or redirect even minor agents (like a flower) within the cosmic drama; devotees learn that grace is not earned by power but aligned with truth.

Role: liberating

Offering: pushpa

Cosmic Event: Shift from concealment to grace: Śiva’s līlā turns toward adjudication and bestowal (anugraha) after the failed searches.

S
Shiva
K
Ketaka

FAQs

The verse highlights Shiva’s sovereign freedom—he can admonish playfully yet still turn toward anugraha (grace). In Shaiva Siddhanta terms, the Lord (Pati) guides beings through both correction and compassion, steering them from error toward truth and liberation.

The ketaka episode belongs to the Linga-centered narrative stream where Shiva’s Saguna manifestation teaches dharma through leela. It reinforces that Linga-worship is not merely ritual formality; it is worship of the Truth-principle that exposes falsehood and grants grace to sincere devotion.

The practical takeaway is satya (truthfulness) and humility in worship—offerings and vows should be truthful. As a supportive discipline, chant the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) with a resolve to abandon deceit and seek Shiva’s anugraha.