Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

युद्धप्रस्थान-वर्णनम्

Departure to the Battlefield and the Śaiva Overlordship over the Devas

आवयोर्मिश्रयोस्तत्र कार्यमेकं न संभवेत् । इत्युक्त्वा सूकरतनुर्विष्णुस्तस्यादिमीयिवान्

āvayormiśrayostatra kāryamekaṃ na saṃbhavet | ityuktvā sūkaratanurviṣṇustasyādimīyivān

“If the two of us are mixed together there, a single definite result cannot arise.” Having said this, Viṣṇu—assuming the body of a boar—set out to measure it, seeking its beginning.

āvayoḥof us two
āvayoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Dual (द्विवचन)
miśrayoḥwhen mixed/combined (of the two mixed)
miśrayoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootmiśra (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive (6th/षष्ठी), Dual (द्विवचन); विशेषणम् (सम्बन्धे)
tatrathere/in that case
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormAdverb (देशवाचक अव्यय)
kāryama task/act
kāryam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkārya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
ekamone/single
ekam:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); विशेषणम्
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध निपात)
saṃbhavetcould happen/be possible
saṃbhavet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-bhū (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
itithus
iti:
Vākyārtha-sūcaka (वाक्यार्थसूचक)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (इति-निपात)
uktvāhaving said
uktvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा), indeclinable (अव्ययभाव)
sūkara-tanuḥone whose body was (that of) a boar
sūkara-tanuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsūkara (प्रातिपदिक) + tanu (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); समासः—कर्मधारयः (सूकरः तनुः यस्य)
viṣṇuḥViṣṇu
viṣṇuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootviṣṇu (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
tasyaof that (pillar)
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
ādimthe beginning
ādim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootādi (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग) or Masculine (पुंलिङ्ग) as noun 'beginning'; Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
īmīyivānmeasured/attempted to measure
īmīyivān:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootmā (धातु)
FormPerfect active participle (लिट्-कृदन्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); परस्मैपदी

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Liṅgodbhava

Sthala Purana: Role-separation in the Liṅgodbhava quest: Viṣṇu takes Varāha form to seek the ‘ādi’ (beginning) below, while Brahmā (implied) will seek the top—both attempts ultimately fail, proving the liṅga’s beginningless/endless nature.

Significance: Symbolizes the seeker’s descent into foundations (ādhiṣṭhāna) and the futility of locating an ‘origin’ of the Absolute through effort alone; encourages surrender and devotion to the self-revealing liṅga.

Cosmic Event: Mythic descent motif: Viṣṇu as Varāha plunges downward to find the ‘beginning’—a cosmological dramatization of searching for first cause and failing before the beginningless Pati.

V
Vishnu

FAQs

It highlights that the Absolute (ultimately Shiva as Pati) is beyond ordinary grasp; even great deities must abandon rivalry and approach the mystery with humility, which is a prerequisite for true knowledge and liberation.

The act of trying to find the ‘beginning’ points to a Linga-like sign of the Infinite—worship shifts from competing claims to reverent contemplation of Shiva’s limitless nature, where the Saguna form guides the devotee toward the Nirguna truth.

A practical takeaway is dhyāna on Shiva’s infinitude while chanting the Panchakshara—“Om Namaḥ Śivāya”—cultivating humility and steadiness; ritualistically, Linga-pūjā with focused japa aligns the mind away from ego-driven comparison.