Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

युद्धप्रस्थान-वर्णनम्

Departure to the Battlefield and the Śaiva Overlordship over the Devas

अस्त्रज्वालैरथो दग्धं ब्रह्मविष्ण्वोर्जगत्त्रयम् । ईशोपि तं निरीक्ष्याथ ह्यकालप्रलयं भृशम्

astrajvālairatho dagdhaṃ brahmaviṣṇvorjagattrayam | īśopi taṃ nirīkṣyātha hyakālapralayaṃ bhṛśam

Then, by the blazing flames of those divine missiles, the entire triple world—along with Brahmā and Viṣṇu—was scorched. Seeing that, even Īśa (Lord Śiva) beheld a fierce dissolution, as though the cosmic pralaya had arrived out of its proper time.

अस्त्र-ज्वालैःby the flames of weapons
अस्त्र-ज्वालैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootastra + jvālā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन); समासः—तत्पुरुष (अस्त्रस्य ज्वाला)
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/क्रमसूचक)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), discourse particle
दग्धम्burnt
दग्धम्:
Karma (कर्म/कर्मणि-कर्तृस्थानी)
TypeVerb
Rootdah (धातु) → dagdha (कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (1st/2nd), Singular (एकवचन); कर्मणि प्रयोगे—‘दग्धम्’ = was burnt
ब्रह्म-विष्ण्वोःof Brahmā and Viṣṇu
ब्रह्म-विष्ण्वोः:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbrahmā + viṣṇu (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Dual (द्विवचन); समासः—द्वन्द्व (ब्रह्मा च विष्णुश्च)
जगत्-त्रयम्the three worlds
जगत्-त्रयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootjagat + traya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (1st/2nd), Singular (एकवचन); समासः—द्विगु (त्रीणि जगन्ति)
ईशःĪśa (Lord Śiva)
ईशः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootīśa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
अपिalso; even
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), particle (समुच्चय/अपि-भाव)
तम्that (situation/that)
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Masculine/Neuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
निरीक्ष्यhaving observed
निरीक्ष्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootnir-īkṣ (धातु) → nirīkṣya (कृदन्त)
FormGerund/Absolutive (क्त्वा-प्रत्ययार्थे ल्यप्), अव्ययभाव; अर्थः—‘निरीक्ष्य’ = having seen
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/क्रमसूचक)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), then
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), particle (निपात), emphasis/causal nuance
अकाल-प्रलयम्untimely dissolution
अकाल-प्रलयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootakāla + pralaya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); समासः—तत्पुरुष (अकाले प्रलयः)
भृशम्excessively; greatly
भृशम्:
Sambandha (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbhṛśam (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), adverb (तीव्रार्थक)

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahākāla

Jyotirlinga: Mahākāleśvara

Sthala Purana: The verse’s ‘untimely pralaya’ imagery aligns with Mahākāla as Lord of Time who alone regulates dissolution; Mahākāleśvara’s sthala traditions emphasize Śiva’s sovereignty over kāla and death, preventing disorderly destruction and restoring cosmic rhythm.

Significance: Mahākāla-darśana is sought for protection from untimely death, pacification of destructive forces, and restoration of right order (kāla-niyama).

Type: mahamrityunjaya

Cosmic Event: akāla-pralaya (untimely dissolution) imagery—worlds scorched as if mahāpralaya arrived prematurely

S
Shiva
B
Brahma
V
Vishnu

FAQs

It highlights that even the highest cosmic functions and deities are within the field of change, while Śiva as Īśa oversees dissolution and restoration; the devotee learns refuge in Pati (Śiva) when the worlds themselves seem to collapse.

The verse points to Śiva as the sovereign witness and regulator of cosmic cycles—precisely what the Liṅga signifies: the stable, worshipful form (saguṇa upāsanā) through which devotees approach the transcendent Lord who governs creation, preservation, and dissolution.

Contemplate Śiva as the inner refuge during fear and instability, repeating the Pañcākṣarī mantra (“Om Namaḥ Śivāya”) with steadiness; mentally offer all worlds and anxieties into the Liṅga as an act of surrender.