Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Pārthiva-Śiva-liṅga-māhātmya

The Excellence of the Earthen Śiva Liṅga

मृडेनाप्रमितान्वर्षाञ्छिवलोकेहि तिष्ठति । सकामः पुनरागत्य राजेन्द्रो भारते भवेत्

mṛḍenāpramitānvarṣāñchivalokehi tiṣṭhati | sakāmaḥ punarāgatya rājendro bhārate bhavet

By the grace of Mr̥ḍa (Śiva), one abides in Śiva’s world for immeasurable years; and if desires still remain, returning again one becomes a sovereign king in Bhārata (India).

मृडेनby Mṛḍa (Śiva)
मृडेन:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमृड (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण/Instrumental, 3rd), एकवचन
अप्रमितान्immeasurable
अप्रमितान्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअ-प्रमित (कृदन्त; √मा (धातु) + क्त, with negation)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative, 2nd), बहुवचन; विशेषण (qualifying)
वर्षान्years
वर्षान्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative, 2nd), बहुवचन
शिवलोकेin Śiva’s world
शिवलोके:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootशिव-लोक (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative, 7th), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (शिवस्य लोकः)
हिindeed
हि:
सम्बन्ध/निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात/particle (emphasis/indeed)
तिष्ठतिstays/abides
तिष्ठति:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√स्था (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
सकामःdesire-motivated (person)
सकामः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootस-काम (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन; विशेषण (one who has desire)
पुनःagain
पुनः:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण/adverb (again)
आगत्यhaving returned
आगत्य:
पूर्वकाल (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootआ-√गम् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव; ‘having come/returned’
राजेन्द्रःking of kings
राजेन्द्रः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराज-इन्द्र (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (राज्ञाम् इन्द्रः)
भारतेin Bhārata (India)
भारते:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभारत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative, 7th), एकवचन
भवेत्would become
भवेत्:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages of Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Jyotirlinga: Viśvanātha

Sthala Purana: As part of the Viśveśvarasaṃhitā’s Kāśī-centered frame, merit from Śiva-worship culminates in residence in Śiva-loka; if residual desire (kāma) persists, the jīva returns to embodied life with elevated worldly sovereignty—illustrating graded fruits (bhukti then mukti).

Significance: Bestows both bhukti (worldly attainment) and, when desire is exhausted, mukti; Kāśī/Viśveśvara is classically praised as granting liberation through Śiva’s grace.

S
Shiva

FAQs

It distinguishes two outcomes of Śiva-bhakti: by Śiva’s grace one attains Śiva-loka, yet if residual desire (kāma) remains, the soul returns to embodied life—showing that true liberation is freedom from desire, not merely reaching a higher world.

The verse functions as a phala-śruti for Saguna Śiva worship (often via the Liṅga): devotion yields exalted post-mortem states like Śiva-loka, but the quality of the devotee’s intention (desireless vs. desireful) determines whether the result culminates in release or in return to worldly sovereignty.

It implies niṣkāma Śiva-upāsanā—worship with reduced personal desire—such as steady japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) and Liṅga-pūjā offered as surrender to Śiva, aiming for purification rather than worldly reward.