Previous Verse
Next Verse

Shloka 103

बन्धमोक्षवर्णनम्

Bondage and Liberation: The Prakṛti–Karma Wheel and Śiva as the Transcendent Cause

भाविदुःखं समायाति तस्मात्ते भौतिका मता । अमेध्या शनिपातश्च महामारी तथैव च

bhāviduḥkhaṃ samāyāti tasmātte bhautikā matā | amedhyā śanipātaśca mahāmārī tathaiva ca

Future sorrow may descend upon a person; therefore these are regarded as worldly (bhūtika) afflictions—impurity and defilement, the malignant fall of Śani (Saturn), that is, inauspicious astral influence, and likewise great epidemics.

भावि-दुःखम्future suffering
भावि-दुःखम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootभावि (प्रातिपदिक) + दुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—कर्मधारय (भावि दुःखम्)
समायातिcomes/arrives
समायाति:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootसम्-आ-या (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
तस्मात्therefore/from that
तस्मात्:
अपादान (Apādāna/Ablative)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन
तेof you/your
ते:
सम्बन्ध (Genitive/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन (enclitic)
भौतिकाःmaterial/elemental (omens)
भौतिकाः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeAdjective
Rootभौतिक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण (qualifying)
मताःare considered
मताः:
कर्ता (Karta/Subject complement)
TypeAdjective
Rootमत (कृदन्त; √मन्/मन्-धातु)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; 'considered'
अमेध्याःimpure/unclean (things)
अमेध्याः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeAdjective
Rootअमेध्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण
शनि-पातःfalling/inauspicious influence of Saturn
शनि-पातः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootशनि (प्रातिपदिक) + पात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (शनेः पातः)
and
:
समुच्चय (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-बोधक
महामारीgreat epidemic/plague
महामारी:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootमहामारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तथाlikewise/also
तथा:
सम्बन्ध/क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय (adverb)
एवindeed/just
एव:
निपात (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphatic particle)
and
:
समुच्चय (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-बोधक

Suta Goswami (narrating Shiva Purana teachings to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Mahādeva

S
Shiva

FAQs

The verse classifies certain sufferings—impurity, inauspicious astral pressure (Shani), and epidemics—as “bhautikā,” i.e., worldly conditions that bring future sorrow. From a Shaiva Siddhanta lens, it implies that such pains belong to the realm of pāśa (bondage) and are to be transcended by turning the mind toward Pati (Shiva), the liberating Lord.

By naming worldly afflictions, the text sets up the need for refuge in Saguna Shiva—worship of the Shiva-Linga through devotion and right conduct—so the devotee gains inner purity and steadiness. Linga worship is presented as a stabilizing, purifying support amid changing worldly forces.

A practical Shaiva takeaway is to cultivate śauca (purity) and perform regular Shiva upāsanā—japa of the Panchakshara (“Om Namaḥ Śivāya”) and simple Linga worship. If following Shiva Purana’s ritual idiom, this pairs naturally with Tripundra (bhasma) and Rudraksha as supports for purity and steadiness.