Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Kṣetra–Kāla–Phala-kramaḥ

Hierarchy of Sacred Place, Time, and Ritual Fruit

ब्राह्मणं श्रेष्ठमाहूय यत्काले सुसमाहितम् । तदर्थं शब्दमर्थं वा सद्बोधकमभीष्टदम्

brāhmaṇaṃ śreṣṭhamāhūya yatkāle susamāhitam | tadarthaṃ śabdamarthaṃ vā sadbodhakamabhīṣṭadam

At the proper time, having summoned an excellent Brāhmaṇa who is well-composed in mind, one should seek from him a true instruction—whether as the right word (mantra/teaching) or the right meaning (its purport)—for such guidance is sound, awakening right understanding and granting what is desired.

brāhmaṇama Brahmin
brāhmaṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbrāhmaṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
śreṣṭhamthe best; excellent
śreṣṭham:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśreṣṭha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); superlative sense (श्रेष्ठ)
āhūyahaving called; after inviting
āhūya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootā-hū (आह्वे/हू धातु) + lyap (ल्यप्)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यबन्त), ‘having called/invited’ (पूर्वक्रिया)
yat-kāleat the time when
yat-kāle:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootyat (यद् सर्वनाम-प्रातिपदिक) + kāla (प्रातिपदिक)
FormLocative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); tatpuruṣa ‘at which time’ (यत्काले)
su-samāhitamwell-composed; attentive
su-samāhitam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu (अव्यय उपसर्ग) + sam-ā-dhā (समाधा धातु) + kta (क्त)
FormPast passive participle (कर्मणि क्त), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (1st/2nd), Singular (एकवचन); used predicatively ‘well-collected/attentive’
tad-arthamfor that purpose
tad-artham:
Prayojana (प्रयोजन/उद्देश्य)
TypeIndeclinable
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
FormIndeclinable avyayībhāva (अव्ययीभाव) meaning ‘for that purpose’ (तदर्थम्)
śabdama word; utterance
śabdam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśabda (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
arthammeaning; sense
artham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootartha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
or
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormDisjunctive particle (विकल्पार्थक निपात) ‘or’
sat-bodhakamconveying true understanding
sat-bodhakam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsat (सत् प्रातिपदिक) + bodhaka (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); karmadhāraya ‘true/valid-informing’
abhīṣṭa-damgranting what is desired
abhīṣṭa-dam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootabhīṣṭa (अभीष्ट प्रातिपदिक) + da (दा/दद् धातु from √dā ‘to give’ as -da ‘giver’)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); tatpuruṣa ‘giver of the desired (thing)’

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Sthala Purana: The verse emphasizes approaching a ‘श्रेष्ठ ब्राह्मण’ at the right time for ‘śabda’ (mantra/authoritative utterance) or ‘artha’ (meaning/doctrine). This mirrors the Śaiva Siddhānta stress on guru-upadeśa: right word and right meaning awaken sadbodha.

Significance: Highlights the necessity of competent instruction for effective worship and right understanding—pilgrimage and ritual are perfected by correct upadeśa.

Role: teaching

S
Shiva

FAQs

It emphasizes that spiritual progress in Shaiva dharma depends on timely, disciplined seeking of right instruction from a qualified, steady-minded teacher—guidance that gives sadbodha (true awakening) and leads toward the desired goal, ultimately moksha through Shiva’s grace.

Linga worship is not merely external; it requires correct mantra and correct understanding of its meaning. The verse points to receiving both “śabda” (mantra/ritual injunction) and “artha” (inner purport), aligning outer Linga-puja with inner devotion and right knowledge of Shiva.

It suggests taking mantra-upadeśa (authoritative instruction) at the proper time from a composed teacher—especially the Panchakshara mantra and its meaning—so that japa and worship are performed with right understanding and focused mind.