Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Śivakṣetra–Tīrtha–Māhātmya

The Salvific Function of Shiva’s Sacred Domains

सरस्वती नदी पुण्या प्रोक्ता षष्टिमुखा तथा । तत्तत्तीरे वसेत्प्राज्ञः क्रमाद्ब्रह्मपदं लभेत्

sarasvatī nadī puṇyā proktā ṣaṣṭimukhā tathā | tattattīre vasetprājñaḥ kramādbrahmapadaṃ labhet

The sacred Sarasvatī River is proclaimed supremely meritorious and is also said to have sixty “mouths” (branches and streams). The wise one who, in due order, dwells successively upon her various banks attains the state of Brahman, the highest liberating station.

सरस्वतीSarasvatī (river)
सरस्वती:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootसरस्वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
नदीriver
नदी:
समानााधिकरण (Apposition)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सरस्वती-विशेष्य (apposition)
पुण्याholy
पुण्या:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
प्रोक्ताis declared/called
प्रोक्ता:
क्रिया-विशेष (Predicative participle)
TypeVerb
Rootप्र-वच् (धातु) → प्रोक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि-प्रयोगार्थ (said/declared)
षष्टि-मुखाhaving sixty mouths (i.e., many-mouthed)
षष्टि-मुखा:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootषष्टि (संख्या-प्रातिपदिक) + मुख (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि-समास (possessive: 'having sixty mouths/faces')
तथाalso/likewise
तथा:
सम्बन्ध (Adverbial particle)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb); समुच्चय/तुल्यभाव (also/likewise)
तत्-तत्-तीरेon each respective bank
तत्-तत्-तीरे:
अधिकरण (Locative)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + तद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + तीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; तत्पुरुष-समास (determinative: 'on each respective bank')
वसेत्should dwell
वसेत्:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootवस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
प्राज्ञःa wise man
प्राज्ञः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootप्राज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
क्रमात्in order/gradually
क्रमात्:
क्रिया-विशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootक्रम (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-प्राय प्रयोग (adverbial use of ablative); पुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन; अर्थः 'क्रमेण'
ब्रह्म-पदम्the state/abode of Brahman
ब्रह्म-पदम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक) + पद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; तत्पुरुष-समास (determinative: 'the state/abode of Brahman')
लभेत्would obtain
लभेत्:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootलभ् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), आत्मनेपद; प्रथमपुरुष, एकवचन

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Sadāśiva

Sthala Purana: Sarasvatī is praised as puṇyā and ‘ṣaṣṭimukhā’ (many-branched). Sequential residence on her banks is said to yield brahmapada—interpretable in Śaiva Siddhānta as approaching Śiva-sāyujya through progressive purification (mala-kṣaya) aided by tīrtha-kṣetra grace.

Significance: Promises gradual ascent through disciplined kṣetra-vāsa—purification culminating in ‘brahmapada’ (highest station), i.e., liberation/parama-gati.

Type: gayatri

Shakti Form: Lalitā

Role: teaching

Offering: pushpa

S
Sarasvati

FAQs

It praises the Sarasvatī as a powerful tīrtha: sustained residence and disciplined movement along her banks purify the seeker and, by gradual spiritual maturation, lead toward brahmapada—liberation.

In Shaiva practice, tīrtha-residence supports Linga worship by strengthening purity (śauca), steadiness (niyama), and devotion (bhakti). The merit of the sacred place becomes an aid for focused worship of Saguna Shiva, culminating in realization of the Supreme.

The verse implies tīrtha-vāsa (dwelling at a holy river-bank) and orderly pilgrimage; in Shaiva observance this is naturally paired with river-bathing, japa of “Om Namaḥ Śivāya,” and daily Linga-pūjā for gradual progress toward moksha.