Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

शिशुकस्य शिवशास्त्रप्राप्तिः (Śiśuka’s Attainment of Śaiva Teaching and Grace)

जन्मान्तरेण संसिद्धः केनापि खलु हेतुना । स्वपदप्रच्युतो दिष्ट्या प्राप्तो मुनिकुमारताम्

janmāntareṇa saṃsiddhaḥ kenāpi khalu hetunā | svapadapracyuto diṣṭyā prāpto munikumāratām

Perfected through attainments from a former birth, and by some cause indeed, he fell from his own station; yet by good fortune he came to the state of a young sage.

जन्म-अन्तरेणby/through another birth (in a previous birth)
जन्म-अन्तरेण:
Karana (करण/Instrument or circumstance)
TypeNoun
Rootजन्मन् (प्रातिपदिक) + अन्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; ‘जन्मान्तर’ = another birth
संसिद्धःfully accomplished/perfected
संसिद्धः:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeVerb
Rootसम्-सिध् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
केनby what?
केन:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; प्रश्नार्थक-सर्वनाम
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle: also/even)
खलुindeed
खलु:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootखलु (अव्यय)
Formनिपात (emphatic/assuring particle)
हेतुनाby a cause/reason
हेतुना:
Karana (करण/Instrument/Cause)
TypeNoun
Rootहेतु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
स्व-पद-प्रच्युतःfallen from his own status
स्व-पद-प्रच्युतः:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक) + पद (प्रातिपदिक) + प्र-च्युत (च्यु-धातु, क्त कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘स्वपदात् प्रच्युतः’ (fallen from one’s own position)
दिष्ट्याby good fortune
दिष्ट्या:
Karana (करण/Instrument/Circumstance)
TypeNoun
Rootदिष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; अव्ययीभावार्थे—‘by good fortune’ (idiomatic)
प्राप्तःhas reached/obtained
प्राप्तः:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
मुनि-कुमारताम्the state of being a sage’s boy (young ascetic)
मुनि-कुमारताम्:
Karma (कर्म/Object of ‘prāptaḥ’ in sense ‘attained’)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक) + कुमार (प्रातिपदिक) + ता (तद्धित)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; भाववाचक-तद्धितान्त (state/condition)

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Sthala Purana: Explains the child’s condition via prior-birth accomplishment and a fall from his former ‘station’—a karmic/āṇava-mala narrative consistent with bondage (pāśa) obscuring realized status until reawakened.

Significance: Teaches that spiritual attainment can be carried across births yet still be veiled; motivates vigilance and renewed sādhana to recover one’s former realization.

S
Shiva

FAQs

It highlights that spiritual maturity (saṃsiddhi) can carry over from previous births, yet one may still fall due to remaining karmic bonds (pāśa). Even so, by destiny and Shiva’s ordering grace, the soul gains a renewed opportunity for sadhana in a conducive life—here, as a muni-kumāra.

The verse implies that after a fall from one’s attained state, the safest restoration is to re-enter disciplined devotion. In Shaiva framing, turning again to Saguna Shiva—through Linga-upasana, mantra, and vrata—re-stabilizes the seeker and converts past merit into present realization.

A practical takeaway is to resume steady Shaiva sadhana: japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya), daily Linga worship with purity and restraint, and yogic self-discipline—so that former-life merit is not wasted and the fall is transformed into progress.