Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

शिशुकस्य शिवशास्त्रप्राप्तिः (Śiśuka’s Attainment of Śaiva Teaching and Grace)

वायुरुवाच । इति मातृवचः श्रुत्वा तथ्यं शोकादिसूचकम् । बालो ऽप्यनुतपन्नंतः प्रगल्भमिदमब्रवीत्

vāyuruvāca | iti mātṛvacaḥ śrutvā tathyaṃ śokādisūcakam | bālo 'pyanutapannaṃtaḥ pragalbhamidamabravīt

Vāyu said: Hearing his mother’s words—truthful and expressive of grief and the like—even the boy, whose heart felt no remorse, spoke boldly as follows.

वायुःVāyu (the Wind-god)
वायुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvāyu (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
इतिthus
इति:
Sambandha/Quotation marker (सम्बन्ध/उद्धरणचिह्न)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (इति-प्रयोगः), indeclinable (अव्यय)
मातृ-वचःmother’s words
मातृ-वचः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmātṛ (प्रातिपदिक) + vacas (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष) ‘mother’s speech’; Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√śru (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), ‘having heard’
तथ्यम्the truth
तथ्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottathya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
शोक-आदि-सूचकम्indicating grief and the like
शोक-आदि-सूचकम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśoka (प्रातिपदिक) + ādi (प्रातिपदिक) + sūcaka (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (समाहार/निर्देश-तत्पुरुष) ‘indicative of grief etc.’; Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); agrees with ‘तथ्यम्’
बालःthe boy
बालः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbāla (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
अपिeven/also
अपि:
Sambandha/Emphasis (सम्बन्ध/बलार्थ)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात), indeclinable (अव्यय)
अनुतपन्not grieving
अनुतपन्:
Karta-visheshana (कर्तृविशेषण)
TypeVerb
Rootanu + √tap (धातु)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); ‘not repenting/grieving’
तःthen/thereupon
तः:
Desha-kala-adhikarana (देशकालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottad (प्रातिपदिक)
FormAblative-like adverbial usage from pronoun (तस्मात्/ततः), indeclinable sense ‘thereupon/then’
प्रगल्भम्bold
प्रगल्भम्:
Karma-visheshana (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootpragalbha (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); agrees with ‘इदम्’ (understood as speech)
इदम्this (statement)
इदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
अब्रवीत्spoke
अब्रवीत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√brū (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)

Vāyu

Tattva Level: pashu

Significance: Highlights the psychological state of the bound soul (paśu): even when hearing truthful counsel colored by grief, one may remain anutāpahīna (without remorse) until grace or insight dawns.

FAQs

It highlights how truth may be spoken with sorrow, yet the listener’s inner state (repentance or lack of it) determines the response—pointing to the Shaiva emphasis on transforming the inner mind (antaḥkaraṇa) toward purity and liberation.

Though not directly about the Liṅga, it prepares the narrative ground for Shaiva teaching: devotion to Saguna Shiva and Liṅga-worship disciplines the heart, softening arrogance and removing the hardness that makes one respond without remorse.

A practical takeaway is self-examination and japa—especially the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya”—to cultivate humility and inner repentance, supported by Shaiva purificatory observances like bhasma (tripuṇḍra) and Rudrākṣa when appropriate.