Previous Verse

Shloka 56

वीरभद्रक्रोधशमनं देवस्तुतिश्च

Pacification of Vīrabhadra and the Gods’ Hymn

अथ सुरा अपि ते विगतव्यथाः कथितभद्रसुभद्रपराक्रमाः । सपदि खेन सुखेन यथासुखं ययुरनेकमुखाः मघवन्मुखाः

atha surā api te vigatavyathāḥ kathitabhadrasubhadraparākramāḥ | sapadi khena sukhena yathāsukhaṃ yayuranekamukhāḥ maghavanmukhāḥ

Then those Devas too, their distress dispelled and having heard of the valour and auspicious prowess of Bhadra and Subhadra, at once departed through the sky—easily and joyfully—each returning to his own desired abode, with Indra (Maghavan) at their head.

athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक (then/now)
surāḥthe gods
surāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsura (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपि (also/even)
tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन; सर्वनाम
vigata-vyathāḥfree from distress
vigata-vyathāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvigata (कृदन्त) + vyathā (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुषः—‘विगताः व्यथाः येषाम्’ (free from pain)
kathita-bhadra-subhadra-parākramāḥwhose (story of) valor of Bhadra and Subhadra was told
kathita-bhadra-subhadra-parākramāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkathita (कृदन्त) + bhadra (प्रातिपदिक) + subhadra (प्रातिपदिक) + parākrama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन; बहुपद-तत्पुरुषः—‘भद्र-सुभद्रयोः पराक्रमः कथितः येषाम्’ (whose valor of Bhadra and Subhadra was spoken of)
sapadiat once
sapadi:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsapadi (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (immediately)
kṣaṇenain a moment
kṣaṇena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootkṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया (करण), एकवचन; (IAST ‘khena’ interpreted as ‘kṣaṇena’)
sukhenawith ease
sukhena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootsukha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया (करण), एकवचन
yathā-sukhamas they pleased
yathā-sukham:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय) + sukha (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; अव्ययवत् प्रयोगः; ‘यथासुखम्’ = as one pleases/comfortably
yayuḥwent
yayuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√yā (धातु)
Formलिट् (perfect); प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
aneka-mukhāḥmany-faced / in many directions
aneka-mukhāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootaneka (प्रातिपदिक) + mukha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारयः—‘अनेकानि मुखानि येषाम्/अनेकमुखाः’
maghavan-mukhāḥwith Maghavan (Indra) as leader
maghavan-mukhāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmaghavan (प्रातिपदिक) + mukha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—‘मघवतः मुखाः’ (with Indra at the head)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Significance: Shows the fruit of grace: distress removed and beings return to their rightful stations; pilgrims interpret safe return and restored order as Śiva’s anugraha.

I
Indra (Maghavan)
D
Devas (Suras)
B
Bhadra
S
Subhadra

FAQs

It highlights the cessation of suffering (vyathā) when divine auspiciousness and righteous power are recognized; in Shaiva thought, distress is relieved when beings realign with dharma under the higher sovereignty of Pati (the Lord).

Though the verse is narrative, it echoes a key Shaiva theme: when the Devas acknowledge auspicious divine agency behind events, harmony is restored—mirroring how devotion to Saguna Shiva (often through the Linga) brings peace and order to the mind and world.

The practical takeaway is to cultivate śānti (inner ease) through Shiva-centered remembrance—such as japa of the Panchakshara (“Om Namaḥ Śivāya”)—so that agitation (vyathā) subsides and one moves through life “sukhena” (with ease).