Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

सामान्यतो नरकगतिवर्णनम्

General Description of the Course of Hell / Naraka-gati

ततस्ते सर्वयत्नेन क्षिप्ता दोलंति किंकरैः । दोलंतश्चातिवेगेन विसंज्ञा यांति योजनम्

tataste sarvayatnena kṣiptā dolaṃti kiṃkaraiḥ | dolaṃtaścātivegena visaṃjñā yāṃti yojanam

Then those servants, exerting themselves with all their might, hurled them onto the swing. As they were swung with tremendous speed, they lost consciousness and were carried for a yojana’s distance.

ततःthen
ततः:
क्रियाविशेषण (Temporal/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रमवाचक (then)
तेthey
ते:
कर्म/कर्ता (Coreferent ‘they’/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन
सर्व-यत्नेनwith all effort
सर्व-यत्नेन:
करण (Means/करण)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + यत्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन; समासः—कर्मधारयः (सर्वः यत्नः)
क्षिप्ताःthrown
क्षिप्ताः:
कर्म (Patient in passive/कर्म)
TypeVerb
Rootक्षिप् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (Past Passive Participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
दोलन्तिswing
दोलन्ति:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदोल् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपदम्
किंकरैःby the servants
किंकरैः:
कर्ता (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिंकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), बहुवचन
दोलन्तःwhile swinging
दोलन्तः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootदोल् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकर्तरि कृदन्त (Present Active Participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
and
:
सम्बन्ध (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
अति-वेगेनwith great speed
अति-वेगेन:
करण (Manner/means/करण)
TypeNoun
Rootअति (उपसर्ग/अव्यय) + वेग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (अतिशयितः वेगः)
वि-संज्ञाःunconscious
वि-संज्ञाः:
कर्ता (Subject qualifier/कर्ता)
TypeAdjective
Rootवि (उपसर्ग) + संज्ञा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषणम् (te)
यान्तिgo
यान्ति:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपदम्
योजनम्a yojana (distance)
योजनम्:
कर्म (Extent/measure as object/कर्म)
TypeNoun
Rootयोजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; परिमाणवाचक

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

S
Shiva

FAQs

It depicts the helplessness of the bound soul (paśu) when driven by forces of bondage (pāśa)—here symbolized by attendants and violent motion—until grace and right knowledge restore stability; in Shaiva Siddhanta, only Pati (Shiva) ultimately releases the soul from such compulsions.

The verse contrasts uncontrolled, externally driven experience with the steadiness gained through taking refuge in Saguna Shiva—worship of the Linga centers the mind and aligns the devotee with Shiva’s protecting, liberating power (anugraha), countering the turbulence of bondage.

A practical takeaway is cultivating steadiness through japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) and regular Linga-puja; these practices pacify mental ‘velocity’ and support Shiva-oriented recollection rather than unconscious, compulsive drifting.