Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

सामान्यतो नरकगतिवर्णनम्

General Description of the Course of Hell / Naraka-gati

विष्ठाभिः कृमिभिश्चापि पूर्यमाणाः क्वचित्क्वचित् । परिष्वजंति चात्युग्रां प्रदीप्तां लोहशाल्मलीम्

viṣṭhābhiḥ kṛmibhiścāpi pūryamāṇāḥ kvacitkvacit | pariṣvajaṃti cātyugrāṃ pradīptāṃ lohaśālmalīm

In some places, they are stuffed with filth and worms; and elsewhere, they are forced to embrace a fiercely dreadful, blazing iron śālmalī tree.

विष्ठाभिःwith excrement
विष्ठाभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootविष्ठा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), बहुवचन; Instrumental plural
कृमिभिःwith worms
कृमिभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकृमि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), बहुवचन; Instrumental plural
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय; conjunction
अपिalso
अपि:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसम्भावना/अपि-कारक-अव्यय; particle ‘also/even’
पूर्यमाणाःbeing filled
पूर्यमाणाः:
Karta (कर्ता; passive subject)
TypeVerb
Rootपूर् (धातु) → पूर्यमाण (शानच्/मान)
Formवर्तमान-कर्मणि-प्रत्यय (मान/शानच्), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; present passive participle ‘being filled’
क्वचित्somewhere
क्वचित्:
Deśa-adhikaraṇa (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formदेश/अवधिवाचक-अव्यय; adverb ‘somewhere/sometimes’
क्वचित्elsewhere
क्वचित्:
Deśa-adhikaraṇa (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formपुनरुक्त-अव्यय; distributive ‘here and there’
परिष्वजन्तिthey embrace
परिष्वजन्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि-स्वज् (धातु)
Formलट्-लकार, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; Present active 3rd pl
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय; conjunction
अति-उग्राम्very fierce/terrible
अति-उग्राम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअति-उग्रा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular; agrees with शाल्मलीम्
प्रदीप्ताम्blazing
प्रदीप्ताम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र-दीप् (धातु) → प्रदीप्त (कृदन्त, क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; past participle used adjectivally
लोहशाल्मलीम्the iron śālmalī tree
लोहशाल्मलीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootलोह-शाल्मली (प्रातिपदिक; लोह + शाल्मली)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular; ‘iron silk-cotton tree’ (hell-tree)

Suta Goswami (narrating Shiva Purana teachings to the sages, conveying the Uma Samhita’s discourse on karma and bondage)

Tattva Level: pasha

S
Shiva

FAQs

The verse underscores the Shiva Purana’s karmic law: when the soul (paśu) remains bound by pasha—impurity, cruelty, and unrestrained desire—it experiences painful reactions after death. The imagery is meant to awaken vairagya (dispassion) and turn one toward Shiva as Pati, the liberator.

By contrasting the terror of karmic bondage with the refuge of Shiva, it implicitly directs the seeker to Saguna Shiva worship—especially Linga-upasana—as a purifying discipline. Devotion, repentance, and right conduct supported by Shiva-bhakti are presented as the corrective path away from such suffering.

Adopt daily Shiva-bhakti with ethical restraint: japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya), worship of the Shiva Linga, and purification disciplines like Tripuṇḍra (bhasma) and Rudraksha as supports for self-control and inner cleansing.