Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

नरकलोकवर्णनम् (Narakaloka-varṇanam) — Description of the Hell-Realms

रौरवः प्रथमस्तेषां रुवंते यत्र देहिनः । महारौरवपीडाभिर्महांतोऽपि रुदंति च

rauravaḥ prathamasteṣāṃ ruvaṃte yatra dehinaḥ | mahārauravapīḍābhirmahāṃto'pi rudaṃti ca

Among those hells, Raurava is the first—where embodied beings wail aloud. And when tormented by the pains of Mahāraurava, even the mighty weep.

रौरवःRaurava (hell)
रौरवः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootरौरव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (Nominative/1st), एकवचनम्; नरक-नाम
प्रथमःfirst
प्रथमः:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootप्रथम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचनम्; क्रमवाचक-विशेषणम्
तेषाम्of them
तेषाम्:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी (Genitive/6th), बहुवचनम्; सर्वनाम-रूपम्
रुवन्तेthey cry/roar
रुवन्ते:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootरु (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), प्रथमपुरुषः (3rd person), बहुवचनम्; आत्मनेपदम्
यत्रwhere
यत्र:
अधिकरण (Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्ययम्; देशवाचक-सम्बन्धबोधक (relative adverb: where)
देहिनःembodied beings
देहिनः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootदेहिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचनम्
महारौरवपीडाभिःby the torments of Mahāraurava
महारौरवपीडाभिः:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमहाराैरव + पीडा (प्रातिपदिक; समास)
Formतत्पुरुषसमासः (महारौरवस्य पीडाः); स्त्रीलिङ्गे, तृतीया (Instrumental/3rd), बहुवचनम्
महान्तःthe great ones
महान्तः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootमहन्त् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, बहुवचनम्
अपिeven, also
अपि:
सम्बन्ध-निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपातः (particle: also/even)
रुदन्तिthey weep
रुदन्ति:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootरुद् (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), प्रथमपुरुषः (3rd person), बहुवचनम्; परस्मैपदम्
and
:
समुच्चय (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपातः (conjunction)

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Mahākāla

Jyotirlinga: Mahākāleśvara

Sthala Purana: Mahākāla as the Lord of Time presides over dissolution and the moral order; while this verse is about Raurava/Mahāraurava hells, its imagery resonates with Mahākāla’s function as the ultimate terminus of embodied existence and karmic reckoning (associative, not a direct sthala narrative).

Significance: Remembrance of Mahākāla is sought for fearlessness before death/time and for purification from grave karmas through devotion and disciplined life.

S
Shiva

FAQs

It underscores karmic retribution: embodied souls bound by pāśa (bondage) experience intense suffering in lower realms, reminding devotees that turning to Pati (Lord Shiva) through dharma and devotion leads away from such misery toward purification and liberation.

By contrasting worldly power with helpless suffering, the verse points to seeking refuge in Saguna Shiva—worship of the Shiva-Linga, japa, and vrata—as practical means of karma-shuddhi (purification of deeds) and protection from fearful states of existence.

A direct takeaway is repentance and daily Panchakshara japa (“Om Namaḥ Śivāya”) with Shiva-Linga worship; where applicable, wearing Rudrāksha and applying Tripuṇḍra (bhasma) as Shaiva disciplines to cultivate restraint and purify karmic tendencies.