Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Umāyāḥ Kriyāyoga-Rahasya

The Esoteric Teaching on Umā’s Kriyāyoga

मनसा ये चिकीर्षंति मूर्तिस्थापनमुत्तमम् । तेत्युमायाः परं लोकं प्रयान्ति मुनिदुर्लभम्

manasā ye cikīrṣaṃti mūrtisthāpanamuttamam | tetyumāyāḥ paraṃ lokaṃ prayānti munidurlabham

Those who, even in their mind, sincerely intend to perform the excellent act of establishing a sacred mūrti attain the supreme realm of Umā—a state difficult to reach even for sages.

मनसाwith the mind
मनसा:
Karaṇa (करणम्/Instrument)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd case), एकवचन
येthose who
ये:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन; relative pronoun
चिकीर्षन्तिwish to do
चिकीर्षन्ति:
Kriyā (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Root√कृ (धातु) [desiderative: चिकीर्ष-]
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद; देशिदेरटिव (सन्नन्त) meaning 'desire to do'
मूर्ति-स्थापनम्installation of an image
मूर्ति-स्थापनम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमूर्ति (प्रातिपदिक) + स्थापन (प्रातिपदिक; from √स्था with णिच्)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; object of चिकीर्षन्ति
उत्तमम्excellent
उत्तमम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootउत्तम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; agrees with मूर्तिस्थापनम्
तेthey
ते:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन; demonstrative pronoun
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/निगमन-अव्यय (quotative particle)
उमायाःof Umā
उमायाः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootउमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th case), एकवचन
परम्supreme
परम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; agrees with लोकम्
लोकम्world/realm
लोकम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
प्रयान्तिgo/attain
प्रयान्ति:
Kriyā (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Root√या (धातु) [प्र-उपसर्ग]
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
मुनि-दुर्लभम्difficult for sages to attain
मुनि-दुर्लभम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootमुनि (प्रातिपदिक) + दुर्लभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; qualifies लोकम्: 'hard to obtain even for sages'

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: Not tied to a specific Jyotirliṅga; emphasizes that even saṅkalpa (mental resolve) toward mūrti-sthāpana accrues merit leading to Umā’s supreme loka.

Significance: Elevates intention (bhāva/saṅkalpa) as spiritually efficacious; supports temple-building and image-consecration as high puṇya leading to Devī’s realm.

Shakti Form: Pārvatī

Role: liberating

P
Parvati

FAQs

It teaches that even sincere inner resolve (mental saṅkalpa) toward a sacred act—like establishing a divine form for worship—carries great spiritual potency, leading to the exalted realm blessed by Umā’s grace, beyond ordinary merit.

The verse affirms the Shaiva principle that Saguna supports (mūrti/linga) are valid and powerful means for devotion; intending to establish such a support for worship benefits many beings and draws the devotee toward higher states associated with Shiva-Śakti.

It highlights saṅkalpa (pure intention) as a practice: mentally dedicate oneself to installing and serving a Shiva/Umā form for worship, accompanied by bhakti and mantra-japa (such as the Panchakshara, Om Namaḥ Śivāya) as one’s capacity allows.