Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Durgama’s Seizure of the Vedas and the Gods’ Refuge in Yogamāyā (दुर्गमकृतवेदनाशः—योगमायाशरणगमनम्)

इति विक्लवितन्तेषां समाकर्ण्य कृपामयी । अनन्ताक्षमयं रूपन्दर्शयामास साम्प्रतम्

iti viklavitanteṣāṃ samākarṇya kṛpāmayī | anantākṣamayaṃ rūpandarśayāmāsa sāmpratam

Hearing the distressed words of those devotees, the Compassionate One immediately revealed a form filled with innumerable eyes.

itithus
iti:
Vākyopasaṃhāra (वाक्योपसंहार)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle: ‘thus’)
viklavitāndistressed
viklavitān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvi√klav (विक्लव् धातु) + ita (क्त, कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषण (‘made distressed’)
teṣāmof them
teṣām:
Sambandha/Śeṣa (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/genitive), बहुवचन
samākarṇyahaving heard
samākarṇya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ā√karṇ (कर्ण् धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having heard’
kṛpā-mayīfull of compassion
kṛpā-mayī:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkṛpā (प्रातिपदिक) + maya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष-समास (कृपया मयी)
ananta-akṣa-mayamconsisting of infinite eyes
ananta-akṣa-mayam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootananta (प्रातिपदिक) + akṣa (प्रातिपदिक) + maya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष-समास (अनन्तानि अक्षाणि यस्मिन्/येन)
rūpamform
rūpam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrūpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
darśayāmāsashowed / caused to be seen
darśayāmāsa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (दृश् धातु) [णिच् causative]
Formलिट्-लकार (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; णिजन्त (causative)
sāmpratamnow
sāmpratam:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsāmpratam (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb: ‘now/at present’)

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

Tattva Level: pati

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga account; it is a theophany of the Compassionate Goddess responding to devotees’ distress, revealing an all-seeing (anantākṣa) form.

Significance: Establishes darśana as grace: the deity’s self-revelation (āvirbhāva) is itself protective and purifying for afflicted beings.

Type: stotra

Shakti Form: Durgā

Role: liberating

Offering: pushpa

Cosmic Event: Crisis-response epiphany: the deity manifests immediately upon hearing the distressed plea (āśu-anugraha motif).

P
Parvati

FAQs

It highlights anugraha (divine grace): when devotees are truly afflicted and surrender, the Divine—here the compassionate Umā—manifests directly, affirming that the Lord’s power is all-seeing and immediately responsive.

Though the Linga signifies the transcendent (nirguṇa) reality, this verse emphasizes saguna revelation—divinity taking a perceivable form for devotees’ protection and reassurance, consistent with Shaiva worship that honors both the formless and the manifest.

A practical takeaway is heartfelt śaraṇāgati (taking refuge) with japa—especially the Panchakshara “Om Namaḥ Śivāya”—seeking the all-seeing grace of Shiva-Shakti; maintain purity with Tripuṇḍra (bhasma) and steady devotion.