Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Śumbha–Niśumbha’s Mobilization After Devī’s Victories

Battle Muster and Omens

स भुक्त्वेहाखिलान्भोगांस्त्रिदशैरपि दुर्लभान् । परत्रोमालयं गच्छेन्महामायाप्रसादतः

sa bhuktvehākhilānbhogāṃstridaśairapi durlabhān | paratromālayaṃ gacchenmahāmāyāprasādataḥ

Having enjoyed here all pleasures—such as are difficult to obtain even for the gods—he thereafter goes to the abode of Umā, by the grace of Mahāmāyā.

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचनम्
भुक्त्वाhaving enjoyed
भुक्त्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Root√bhuj (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), परस्मैपदी धातु; पूर्वकालिक-क्रिया (having enjoyed)
इहhere (in this world)
इह:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक-अव्यय (adverb of place)
अखिलान्all
अखिलान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootakhila (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), बहुवचनम्; विशेषणम् (भोगान्)
भोगान्enjoyments
भोगान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhoga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), बहुवचनम्
त्रिदशैःby the gods
त्रिदशैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Roottridaśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), बहुवचनम्
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/निपातार्थ)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/समुच्चयार्थक-निपात (also/even)
दुर्लभान्hard to obtain
दुर्लभान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootdurlabha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), बहुवचनम्; विशेषणम् (भोगान्)
परत्रhereafter
परत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootparatra (अव्यय)
Formअव्यय; देश/कालवाचक-अव्यय (hereafter/in the next world)
उमा-आलयम्Umā’s abode
उमा-आलयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootumā + ālaya (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी): उमायाः आलयः; पुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचनम्
गच्छेत्would go/should go
गच्छेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd), एकवचनम्
महा-माया-प्रसादतःby the grace of Mahāmāyā
महा-माया-प्रसादतः:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootmahā + māyā + prasāda (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष-समास; पञ्चमी (Ablative), एकवचनम्; हेत्वर्थे (because of/from the grace)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Significance: Promises both worldly enjoyments (bhoga) and post-mortem attainment of Umā’s loka through Mahāmāyā’s prasāda—typical Purāṇic phalaśruti pattern motivating devotion and vrata.

Shakti Form: Umā

Role: liberating

P
Parvati
M
Mahāmāyā

FAQs

It teaches that divine grace (Mahāmāyā’s prasāda) can elevate a devotee beyond even deva-like enjoyments, culminating in attainment of Umā’s sacred abode—implying a grace-led progression from worldly fruition to higher spiritual destiny.

In the Umāsaṃhitā context, devotion to Shiva together with reverence for Umā (Shakti) emphasizes Saguna worship—where the Lord’s power (Mahāmāyā) bestows both bhoga (worldly/spiritual fruits) and gati (final attainment).

The verse highlights reliance on divine grace; practically this aligns with steady bhakti—japa of the Panchākṣarī (Om Namaḥ Śivāya), and Śiva-Śakti worship with purity (e.g., bhasma/tripuṇḍra and rudrākṣa) to seek prasāda rather than mere enjoyment.