Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Śumbha–Niśumbha’s Mobilization After Devī’s Victories

Battle Muster and Omens

जयोऽजयो वा परमेश्वरेच्छया भवत्यनायासत एव देहिनाम् । न कालमुल्लंघ्य शशाक जीवितुं महेश्वरः पद्मजनी रमापतिः

jayo'jayo vā parameśvarecchayā bhavatyanāyāsata eva dehinām | na kālamullaṃghya śaśāka jīvituṃ maheśvaraḥ padmajanī ramāpatiḥ

Victory or defeat comes to embodied beings effortlessly, solely by the will of the Supreme Lord. None could overstep Time and continue living—not even Maheśvara, nor the Lotus-born Brahmā, nor Viṣṇu, the consort of Ramā (Lakṣmī).

जयःvictory
जयः:
Karta (कर्ता/Subject—paired)
TypeNoun
Rootजय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अजयःdefeat
अजयः:
Karta (कर्ता/Subject—paired)
TypeNoun
Rootअजय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्प (disjunctive particle: or)
परमेश्वर-इच्छयाby the will of the Supreme Lord
परमेश्वर-इच्छया:
Karana (करण/Instrument—by)
TypeNoun
Rootपरमेश्वर (प्रातिपदिक) + इच्छा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (परमेश्वरस्य इच्छा = Lord’s will)
भवतिhappens/comes about
भवति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अनायासतःeffortlessly
अनायासतः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootअनायास (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; तसिल्-प्रत्ययान्त (ablatival adverb) = ‘without effort/from ease’
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphatic particle: indeed/only)
देहिनाम्of embodied beings
देहिनाम्:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध/for/of)
TypeNoun
Rootदेहिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध/Negator)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation)
कालम्time/death
कालम्:
Karma (कर्म/Object of उल्लंघ्य)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
उल्लङ्घ्यhaving overstepped
उल्लङ्घ्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया/absolutive)
TypeVerb
Rootउद् + लङ्घ् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव-कृदन्त (gerund/absolutive); ‘having overstepped’
शशाकwas able
शशाक:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootशक् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
जीवितुम्to live
जीवितुम्:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose complement of शशाक)
TypeVerb
Rootजीव् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive); ‘to live’
महेश्वरःMaheśvara (Śiva)
महेश्वरः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमहेश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; संज्ञा (Maheśvara)
पद्मजनीPadmajanī (Lakṣmī)
पद्मजनी:
Karta (कर्ता/Subject—appositional list)
TypeNoun
Rootपद्मजनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; संज्ञा (Padmajanī = Lakṣmī)
रमा-पतिःRamā’s lord (Viṣṇu)
रमा-पतिः:
Karta (कर्ता/Subject—appositional list)
TypeNoun
Rootरमा (प्रातिपदिक) + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (रमायाः पतिः = husband of Ramā)

Suta Goswami (narrating Shiva Purana teachings to the sages, Uma-saṃhitā context)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Sadāśiva

Sthala Purana: Not a specific sthala episode; the verse asserts īśvara-icchā (Lord’s will) and kāla-niyati over all embodied beings, including the Trimūrti.

Cosmic Event: kāla-niyati (Time/Death as cosmic law)

S
Shiva
B
Brahma
V
Vishnu
L
Lakshmi
K
Kala (Time)

FAQs

It teaches that outcomes like victory and defeat are ultimately governed by Parameśvara’s will, and that embodied beings are bound by Kāla (Time) until released by divine grace—aligning with Shaiva Siddhanta’s view of Pati (Lord) as the supreme regulator and liberator.

By highlighting the supremacy of Parameśvara over even Brahmā and Viṣṇu and over Kāla, the verse supports Saguna Shiva worship (including Linga-upāsanā) as surrender to the highest Lord—seeking protection, right understanding, and liberation beyond worldly dualities.

The practical takeaway is śaraṇāgati (surrender) expressed through steady japa of the Panchākṣarī mantra ("Om Namaḥ Śivāya") and mindful acceptance of results, supported by simple Shaiva disciplines like vibhūti (Tripuṇḍra) and Rudrākṣa as reminders of Kāla and Shiva’s sovereignty.