Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Śumbha–Niśumbha-pīḍā and Devastuti to Durgā/Śivā

Names and Forms of the Devī

हिमवच्छिखरे रम्ये संस्थिता सिंहवाहिनी । समन्ताद्देवकन्याभिः सेविता बद्धपाणिभिः

himavacchikhare ramye saṃsthitā siṃhavāhinī | samantāddevakanyābhiḥ sevitā baddhapāṇibhiḥ

Upon a lovely peak of the Himālaya stood the Goddess, the Lion-rider, attended on all sides by celestial maidens who served her with palms joined in reverent devotion.

हिमवत्-शिखरेon the peak of Himavat
हिमवत्-शिखरे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootहिमवत् (प्रातिपदिक) + शिखर (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): ‘हिमवतः शिखरम्’; नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative/7th), एकवचन
रम्येbeautiful
रम्ये:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootरम्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; adjective qualifying ‘शिखरे’
संस्थिताwas stationed/standing
संस्थिता:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formक्त (past passive participle) with उपसर्ग सम्; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सिंहवाहिनीshe who has a lion as her mount
सिंहवाहिनी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसिंह (प्रातिपदिक) + वाहिनी (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (determinative): ‘सिंहः वाहनं यस्याः/या’; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
समन्तात्on all sides
समन्तात्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसमन्त (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb): ‘from all sides/around’
देवकन्याभिःby celestial maidens
देवकन्याभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + कन्या (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: ‘देवानां कन्याः’; स्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/3rd), बहुवचन (plural)
सेविताwas attended/served
सेविता:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootसेव् (धातु)
Formक्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
बद्धपाणिभिःby (those) with folded hands
बद्धपाणिभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootबद्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक, √बन्ध्) + पाणि (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: ‘बद्धाः पाणयः येषाम्’; पुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Umāpati

Jyotirlinga: Kedāranātha

Sthala Purana: Himālaya as Śiva’s abode; Kedāra tradition remembers Śiva’s Himalayan presence and grace-bestowal to seekers. This verse’s Himalayan peak setting resonates with the Kedāra-kṣetra imagination (not a direct Jyotirliṅga etiology in this śloka).

Significance: Darśana in the Himalayan kṣetra is held to confer purification and Śiva’s anugraha; the mountain setting signifies tapas and proximity to the divine.

Shakti Form: Durgā

Role: liberating

Offering: pushpa

P
Parvati

FAQs

It presents the Goddess in a tangible, worship-worthy (saguṇa) form, showing that reverent service and humility—symbolized by folded hands—purify the devotee and prepare the soul (paśu) to receive Śiva’s grace through right devotion.

By depicting devoted attendance around the Goddess, the verse reinforces saguṇa upāsanā—approaching the Divine through form, presence, and service. In Shaiva practice, such devotion naturally extends to Linga worship, where outer reverence supports inner surrender to Śiva as Pati (the Lord).

Practice añjali (folded-palms salutation) with focused mind during pūjā, and cultivate sevā-bhāva (the attitude of reverent service). This can be paired with japa of the Pañcākṣarī mantra, “Om Namaḥ Śivāya,” to steady devotion.