Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

Mahiṣāsura’s Conquest of Svarga and the Devas’ Appeal to Śiva and Viṣṇu

हाहाशब्दं समुच्चार्य्यावाङ्मुखास्तद्गणास्ततः । पलायन्त रणाद्भीतास्त्राहित्राहीति वादिनः

hāhāśabdaṃ samuccāryyāvāṅmukhāstadgaṇāstataḥ | palāyanta raṇādbhītāstrāhitrāhīti vādinaḥ

Crying out “Hā! Hā!” those followers then turned their faces downward and, terrified of the battle, fled the field, repeatedly shouting, “Save us! Save us!”

हाहा-शब्दम्the ‘hāhā’ cry
हाहा-शब्दम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootहाहा (प्रातिपदिक/अनुकरण) + शब्द (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
समुच्चार्यhaving cried out
समुच्चार्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootसम्-उद्-चर् (धातु)
Formल्यप्/क्त्वा-समासान्त अव्यय (gerund); ‘having uttered aloud’
अवाङ्-मुखाःturning their faces away/down
अवाङ्-मुखाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअवाङ् (अव्यय/प्रातिपदिक) + मुख (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘with faces turned downward/away’
तत्-गणाःhis troops
तत्-गणाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक) + गण (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
ततःthen
ततः:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; adverb (क्रम)
पलायन्तfled
पलायन्त:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootपलाय् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
रणात्from the battle
रणात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative), एकवचन
भीताःfrightened
भीताः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/प्रेडिकेट)
TypeAdjective
Rootभी (धातु)
Formक्त (PPP); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; predicate/qualifier of गणाः
त्राहिsave (me)!
त्राहि:
Sambodhana/Prayoga (उद्धरण)
TypeVerb
Rootत्रा (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन; used as quoted cry
त्राहिsave (me)!
त्राहि:
Sambodhana/Prayoga (उद्धरण)
TypeVerb
Rootत्रा (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन; repetition in cry
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; quotative particle (उद्धरणचिह्न)
वादिनःuttering/saying
वादिनः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवादिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; agent noun ‘speakers’

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

FAQs

The verse depicts how fear collapses worldly confidence; in Shaiva Siddhanta, such distress highlights the pashu’s helplessness under pāśa and the need to seek refuge in Pati (Shiva) for protection and liberation.

Their cry for rescue mirrors the devotee’s approach to Saguna Shiva—seeking immediate shelter and grace. Linga-worship embodies this accessible refuge, where the Lord is invoked as protector who removes भय (fear) and grants steadiness.

A practical takeaway is śaraṇāgati (surrender) supported by japa of the Panchākṣarī—“Om Namaḥ Śivāya”—to transform भय into remembrance, anchoring the mind in Shiva as the saving refuge.