Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Mahiṣāsura’s Conquest of Svarga and the Devas’ Appeal to Śiva and Viṣṇu

भगवन्तौ वयं सर्वे महिषेण दुरात्मना । उज्जासिताश्च स्वर्लोकान्निर्जित्य समरांगणे

bhagavantau vayaṃ sarve mahiṣeṇa durātmanā | ujjāsitāśca svarlokānnirjitya samarāṃgaṇe

O venerable Lords, all of us have been driven out from the heavenly worlds by the wicked Mahisha, who, having conquered in the battlefield, has seized dominion by force.

भगवन्तौO two Blessed Lords
भगवन्तौ:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), द्विवचन; संबोधन to two deities
वयम्we
वयम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग (common), प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; सर्वनाम
सर्वेall
सर्वे:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण of वयम्
महिषेणby the buffalo(-demon)
महिषेण:
Karana (करण/Instrument-Agent in passive)
TypeNoun
Rootमहिष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
दुरात्मनाby the wicked-souled (one)
दुरात्मना:
Karana (करण/Instrument-Agent in passive)
TypeAdjective
Rootदुरात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; विशेषण of महिषेण
उज्जासिताःexpelled
उज्जासिताः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootउद्√जस्/उद्√जास् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past participle) ‘driven out/expelled’ (passive sense)
and
:
Samuccaya (समुच्चय/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
स्वर्लोकात्from heaven
स्वर्लोकात्:
Apadana (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootस्वर्लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: स्वः-लोकः
निर्जित्यhaving conquered
निर्जित्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeVerb
Rootनि√जि (धातु) + क्त्वा (अव्यय-भाव)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), पूर्वकाल; from √जि with उपसर्ग नि-
समराङ्गणेon the battlefield
समराङ्गणे:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootसमर (प्रातिपदिक) + अङ्गण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; कर्मधारय/तत्पुरुष-प्राय: समरस्य अङ्गणम् (battlefield)

The Devas (gods), petitioning the divine couple (Shiva and Uma/Parvati)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

S
Shiva
P
Parvati
M
Mahisha
D
Devas

FAQs

It shows the Devas turning to the supreme refuge—Shiva with Uma—when dharma is overpowered, teaching that liberation and protection ultimately depend on Pati’s grace rather than mere celestial power.

The verse expresses śaraṇāgati (seeking refuge) in the personal, responsive Lord; in practice, devotees approach Saguna Shiva through Linga worship, trusting that the compassionate Lord removes both outer threats and inner asuric tendencies.

Adopt śaraṇāgati with japa of the Panchakshara mantra “Om Namaḥ Śivāya,” and support it with Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrāksha as reminders of Shiva’s protection and mastery over fear and ego.