Previous Verse
Next Verse

Shloka 71

Umā-caritra-prārthanā: Ṛṣayaḥ Sūtaṃ Pṛcchanti

Request for the Account of Umā

ताभ्यां प्रववृत्ते युद्धं विष्णोरतुलतेजसः । पञ्चवर्षसहस्राणि बाहुयुद्धमभूत्तदा

tābhyāṃ pravavṛtte yuddhaṃ viṣṇoratulatejasaḥ | pañcavarṣasahasrāṇi bāhuyuddhamabhūttadā

Then a battle began between those two and Viṣṇu of incomparable splendor; at that time, a hand-to-hand combat ensued that lasted for five thousand years.

ताभ्याम्by those two (demons)
ताभ्याम्:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), द्विवचन
प्रववृत्तेarose/began
प्रववृत्ते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + वृत् (धातु)
Formलिट् (Perfect), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
युद्धम्battle
युद्धम्:
Karta (कर्ता; घटना-कर्तृ)
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन
विष्णोःof Viṣṇu
विष्णोः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन
अतुलतेजसःof incomparable splendor
अतुलतेजसः:
Sambandha (सम्बन्ध; विशेषण)
TypeAdjective
Rootअतुल (प्रातिपदिक) + तेजस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन; बहुव्रीहि (अतुलं तेजो यस्य सः) विशेषणं ‘विष्णोः’
पञ्चवर्षसहस्राणिfor five thousand years
पञ्चवर्षसहस्राणि:
Kala-adhikarana (काल-अधिकरण; परिमाण)
TypeNoun
Rootपञ्च (संख्या-प्रातिपदिक) + वर्ष (प्रातिपदिक) + सहस्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), बहुवचन; द्विगु-समास (पञ्चवर्षाणां सहस्राणि = five-thousand years) कालपरिमाण
बाहुयुद्धम्arm-to-arm combat
बाहुयुद्धम्:
Karta (कर्ता; विधेय-नाम)
TypeNoun
Rootबाहु (प्रातिपदिक) + युद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष (बाहुभिः/बाहूनां युद्धम्)
अभूत्was/occurred
अभूत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
तदाthen
तदा:
Kala-adhikarana (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (temporal adverb)

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shakti Form: Durgā

Role: teaching

Cosmic Event: Mythic time dilation (5,000 years) emphasizing cosmic-scale struggle within māyā-bound temporality

V
Vishnu

FAQs

The verse emphasizes the vast scale of cosmic conflict and implies that even the most radiant divine powers remain within the play of time until higher Shaiva wisdom—turning toward Pati (Śiva) as the supreme liberator—dissolves rivalry and limitation.

By portraying prolonged struggle even among exalted beings, the narrative indirectly points devotees to Saguna Śiva worship (including the Linga) as a stabilizing refuge—where devotion and surrender replace competitive power and lead toward grace.

A practical takeaway is to pacify inner conflict through japa of the Panchākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) and steady dhyāna on Śiva, supported by traditional Shaiva observances like Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa as aids to discipline and remembrance.