Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Vyāsotpatti-kathana

Account of the Birth/Origin of Vyāsa

किंचिद्वै कारणं विद्धि यतोऽहं कामपीडितः । दृष्ट्वा चाप्सरसारूपं नामुह्यन्मे नमः क्वचित्

kiṃcidvai kāraṇaṃ viddhi yato'haṃ kāmapīḍitaḥ | dṛṣṭvā cāpsarasārūpaṃ nāmuhyanme namaḥ kvacit

Know this as the true cause: I have been tormented by desire. Yet even on beholding the form of an apsaras, my mind is not deluded—at no time do I lose my inner reverence.

किंचित्something
किंचित्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc), एकवचन; अव्ययवत् प्रयोगः ‘something’
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle/emphatic)
कारणम्reason
कारणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc), एकवचन
विद्धिknow / understand
विद्धि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootविद् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
यतःbecause
यतः:
Hetu (हेतु/कारण)
TypeIndeclinable
Rootयतस् (अव्यय)
Formअव्यय—सम्बन्धबोधक (conjunction/causal ‘because/for’)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
काम-पीडितःafflicted by desire
काम-पीडितः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकाम (प्रातिपदिक) + पीडित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तृतीया/षष्ठी-तत्पुरुषार्थः ‘कामेन पीडितः’
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala (पूर्वकाल/absolutive)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having seen’
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
अप्सरसा-रूपम्the form/beauty of an apsaras
अप्सरसा-रूपम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअप्सरस् (प्रातिपदिक) + रूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (अप्सरसाः रूपम्)
not
:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation particle)
अमुह्यम्I was deluded
अमुह्यम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootमुह् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), उत्तम-पुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; न + अमुह्यम् = ‘I did not become deluded’
मेfor me
मे:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-विभक्ति (Genitive/Dative), एकवचन; अत्र ‘for me’ (चतुर्थी)
नमःsalutation / bow
नमः:
Sambandha (सम्बन्ध/उपपद)
TypeIndeclinable
Rootनमस् (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् निपात-प्रयोगः; ‘obeisance’ (often with dative)
क्वचित्ever / at any time
क्वचित्:
Desha-Kala (देश-कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formअव्यय—काल/देशवाचक (adverb: ‘ever/at any time’)

An ascetic/devotee narrator within the Umāsaṃhitā dialogue (contextually a self-reporting speaker describing temptation and steadiness of reverence toward Shiva)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Mantra: namaḥ

Type: stotra

Role: teaching

S
Shiva

FAQs

The verse highlights kāma (desire) as a binding pasha, yet teaches that steady inner “namaḥ” (reverent surrender) protects the mind from moha (delusion), supporting the Shaiva path of self-mastery and devotion to Pati, Shiva.

By emphasizing unwavering reverence even amid sensory temptation, it points to sustained Saguna Shiva-bhakti—keeping the mind anchored in worship (as in Linga-upāsanā) so external forms do not overpower inner remembrance.

Practice continuous japa with an attitude of “namaḥ” (e.g., the Panchakshara—Om Namaḥ Śivāya) to stabilize attention; this inner surrender functions as a yogic safeguard when desire arises.