Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Vyāsotpatti-kathana

Account of the Birth/Origin of Vyāsa

इति संचिन्त्य हृदये निजगाद महामुनिम् । तावद्धैर्यं कुरु स्वामिन्यावत्त्वां पारयामि न

iti saṃcintya hṛdaye nijagāda mahāmunim | tāvaddhairyaṃ kuru svāminyāvattvāṃ pārayāmi na

Having thus reflected within his heart, he spoke to the great sage: “O noble lady, remain steadfast and courageous—until I can see you safely brought through, do not lose heart.”

इतिthus
इति:
सम्बन्ध/निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण/वाक्यसमाप्तिसूचक (quotative particle)
संचिन्त्यhaving reflected
संचिन्त्य:
पूर्वकाल (Gerund—prior action)
TypeVerb
Rootसम् + चिन्त् (धातु √चिन्त्, ल्यप्)
Formकृदन्त; ल्यप् (absolutive/gerund) — 'having thought/considered'
हृदयेin (his) heart
हृदये:
अधिकरण (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootहृदय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative/अधिकरण), एकवचन
निजगादsaid, spoke
निजगाद:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootगद् (धातु √गद्, लिट्)
Formलिट् (Perfect/परोक्ष), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
महामुनिम्to the great sage
महामुनिम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमहā + मुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन; कर्मधारय: महान् मुनिः
तावत्for that long, meanwhile
तावत्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय)
Formअव्यय; परिमाण/कालवाचक (adverb: 'so long/for that much')
धैर्यम्patience, courage
धैर्यम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootधैर्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन
कुरुdo, keep (be)
कुरु:
क्रिया (Imperative)
TypeVerb
Rootकृ (धातु √कृ, लोट्)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
स्वामिनिO lady, O mistress
स्वामिनि:
सम्बोधन (Address/Vocative)
TypeNoun
Rootस्वामिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
यावत्until, as long as
यावत्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय)
Formअव्यय; यावदर्थक (correlative adverb: 'as long as/until')
त्वाम्you
त्वाम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन; सर्वनाम
पारयामिI will take (you) across
पारयामि:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootपॄ (धातु √पॄ/पारय् णिच्, लट्)
Formलट् (Present/वर्तमान), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद; णिच् (causative) — 'I cause to cross/bring across'
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation)

A devotee/participant in the narrative addressing a great sage (within Suta Goswami’s narration in the Umāsaṃhitā context)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Role: nurturing

FAQs

It highlights dhairya (steadfastness) as a prerequisite for grace—when the seeker remains firm amid difficulty, the path to being “carried across” (pāraṇa) becomes possible through right guidance and divine support.

In Shaiva practice, devotion to Saguna Shiva (as Linga and compassionate Lord) is sustained by perseverance; this verse mirrors the devotee’s instruction to hold steady until protective guidance completes the ‘crossing’ from distress to auspiciousness.

A practical takeaway is to maintain steady japa—especially the Panchakshara “Om Namaḥ Śivāya”—with calm resolve during trials, treating patience itself as a discipline supporting worship.