Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

वैभ्राजवन-प्रसङ्गः / The Episode of Vaibhrāja and the Yogic Forest

Vibhrāja-vana

शूरा ये सम्प्रपद्यन्ते अपुनर्भवकांक्षिणः । पापम्प्रणाशयन्त्वद्य तच्छम्भोः परमम्पदम्

śūrā ye samprapadyante apunarbhavakāṃkṣiṇaḥ | pāpampraṇāśayantvadya tacchambhoḥ paramampadam

May those heroic devotees who take complete refuge—longing for the state of no return, freedom from rebirth—have their sins destroyed today, and may they attain the supreme abode of Śambhu, Lord Śiva.

शूराःheroes, brave ones
शूराः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootशूर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
येwho
ये:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सम्बन्धक-सर्वनाम
सम्प्रपद्यन्तेapproach, take refuge
सम्प्रपद्यन्ते:
Kriya (क्रिया/finite verb)
TypeVerb
Rootसम् + प्र + √पद् (पद्) (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; आत्मनेपद
अपुनर्भवकाङ्क्षिणःdesiring non-rebirth (liberation)
अपुनर्भवकाङ्क्षिणः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootअ + पुनर्भव + काङ्क्षिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; नञ्-पूर्वपद + तत्पुरुष (अपुनर्भवं काङ्क्षन्ति)
पापम्sin
पापम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्रणाशयन्तुmay they destroy
प्रणाशयन्तु:
Kriya (क्रिया/finite verb)
TypeVerb
Rootप्र + √नश् (नश्) (धातु) + णिच्
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद; णिच्-प्रयोजक (causative: ‘cause to perish’)
अद्यtoday, now
अद्य:
Kala (काल/temporal)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
तत्that
तत्:
Visheshana (विशेषण/determiner)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; निर्देशक-सर्वनाम
शम्भोःof Śambhu
शम्भोः:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootशम्भु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
परमम्supreme
परमम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
पदम्state, abode, goal
पदम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Sadāśiva

Significance: Complete śaraṇāgati to Śambhu with desire for apunarbhava is framed as a direct means to pāpa-kṣaya and attainment of Śiva’s parama-pada (liberating grace).

Type: stotra

S
Shiva

FAQs

It praises śaraṇāgati (complete refuge in Śiva) as the direct Shaiva means by which pāpa (karmic impurity) is dissolved and the seeker becomes fit for apunarbhava—liberation from the cycle of rebirth—culminating in Śambhu’s supreme state.

Taking refuge in Śambhu is commonly enacted through Saguna worship—especially Śiva-liṅga pūjā with mantra and devotion—where surrender, not mere ritual, is emphasized as the inner essence that leads beyond bondage toward the supreme abode.

The implied practice is heartfelt surrender expressed through Śiva-mantra japa (notably the Pañcākṣarī, “Om Namaḥ Śivāya”) and daily Śiva worship; the goal is inner purification so that sins are destroyed and liberation (apunarbhava) is sought single-pointedly.