Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Ikṣvāku-vaṃśa-prasaṅgaḥ — Genealogy of the Ikṣvāku Line and Exempla of Royal Dharma

तेन रायन्न शक्नोमि तस्मिंस्स्थातुं स्व आश्रमे । तं वारय महाबाहो लोकानां हितकाम्यया

tena rāyanna śaknomi tasmiṃssthātuṃ sva āśrame | taṃ vāraya mahābāho lokānāṃ hitakāmyayā

Because of him, O King, I am unable to remain in my own hermitage. Therefore, O mighty-armed one, restrain him, out of a desire for the welfare of all people.

तेनby that/therefore
तेन:
Karana (करण/Instrument-cause)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; सर्वनाम
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात (negation particle)
शक्नोमिI am able
शक्नोमि:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootशक् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
तस्मिन्in that (place)
तस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; सर्वनाम
स्थातुम्to stay
स्थातुम्:
Karma (कर्म/Complement of ability)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive); ‘to stand/stay’
स्वेin (my/one's) own
स्वे:
Adhikarana (अधिकरण/Location qualifier)
TypeAdjective
Rootस्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; ‘आश्रमे’ इति पदस्य विशेषणम्
आश्रमेin the hermitage
आश्रमे:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
तम्him
तम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
वारयrestrain/stop
वारय:
Kriya (क्रिया/Command)
TypeVerb
Rootवारय् (धातु—णिजन्त, causative of √वृ/√वार् ‘to restrain’)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
महा-बाहोO mighty-armed one
महा-बाहो:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + बाहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; समासः—कर्मधारयः (महान् बाहुः यस्य)
लोकानाम्of the worlds/people
लोकानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
हित-काम्ययाwith the desire for (their) welfare
हित-काम्यया:
Karana (करण/Instrument-cause)
TypeNoun
Rootहित (प्रातिपदिक) + काम्य (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (हितस्य काम्या = desire for welfare); हेतौ/प्रयोजन-निर्देशे करणरूपे

A distressed sage/āśrama-dweller addressing a king (inferred within Umāsaṃhitā narrative dialogue)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Paśupatinātha

Role: nurturing

FAQs

The verse highlights loka-hita (universal welfare) as a dharmic principle: spiritual life (tapas in the āśrama) must be protected from disruptive forces, and righteous authority should act to preserve peace and virtue.

In Shaiva perspective, safeguarding an āśrama supports steady worship—japa, dhyāna, and pūjā—through which devotees approach Saguna Shiva (as worshipped in form, including the Liṅga) and mature toward inner purity.

The practical takeaway is dhāraṇā and niyama—maintaining disciplined practice such as Panchākṣarī japa (Om Namaḥ Śivāya) and calm restraint, while ensuring one’s sādhana environment remains protected and sattvic.