Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Ikṣvāku-vaṃśa-prasaṅgaḥ — Genealogy of the Ikṣvāku Line and Exempla of Royal Dharma

भविष्यति निरुद्विग्ना नारण्यं गंतुमर्हसि । ममाश्रमसमीपे तु हिमेषु मरुधन्वसु

bhaviṣyati nirudvignā nāraṇyaṃ gaṃtumarhasi | mamāśramasamīpe tu himeṣu marudhanvasu

“You will be free from anxiety; you may go to the forest. Indeed, near my hermitage—amid the snowy tracts and wind-swept lands—you shall dwell in peace.”

भविष्यतिwill be
भविष्यति:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
निरुद्विग्नाuntroubled / free from anxiety
निरुद्विग्ना:
विधेय (Predicate adjective; of implied पृथिवी)
TypeAdjective
Rootनि + उद् + √विज्/द्विज् (धातु) → उद्विग्न (कृदन्त; क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); भूतकृदन्त (past participle)
not
:
सम्बन्ध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय, निषेध-निपात (negation particle)
अरण्यम्to the forest
अरण्यम्:
कर्म (Object of motion)
TypeNoun
Rootअरण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
गन्तुम्to go
गन्तुम्:
प्रयोजन (Purpose)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गन्तुम् (कृदन्त; तुमुन्-प्रत्यय, infinitive)
Formतुमुनन्त (Infinitive), क्रियार्थ (purpose)
अर्हसिyou ought / you deserve
अर्हसि:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
ममmy
मम:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
आश्रम-समीपेnear (my) hermitage
आश्रम-समीपे:
अधिकरण (Location)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक) + समीप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular); तत्पुरुषः—‘आश्रमस्य समीपम्’ (near the hermitage)
तुbut / indeed
तु:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय, अवधान/विरोधसूचक-निपात (particle: but/indeed)
हिमेषुin the snows / snowy regions
हिमेषु:
अधिकरण (Location)
TypeNoun
Rootहिम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), बहुवचन (Plural)
मरुधन्वसुin the Marudhanvan regions
मरुधन्वसु:
अधिकरण (Location)
TypeNoun
Rootमरुधन्वन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), बहुवचन (Plural); स्थानवाचक (place-name/region)

A sage (ashrama-dwelling rishi) addressing a woman seeker (contextually aligned with Uma-saṃhitā narrative discourse)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Role: nurturing

S
Shiva
P
Parvati

FAQs

The verse blesses a seeker with nirudvega (freedom from agitation), indicating that true refuge is inner steadiness—an essential Shaiva Siddhanta mark of grace that ripens tapas into calm devotion toward Pati (Shiva).

Forest-dwelling near an ashrama traditionally implies regulated sadhana—japa, worship, and contemplation—where Saguna Shiva (as Linga and Lord) becomes the stabilizing focus that quiets fear and distraction.

A practical takeaway is disciplined tapas with mantra-japa (especially the Panchakshara, “Om Namaḥ Śivāya”), supported by simple ashrama rites such as Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrāksha as aids for steadiness and purity.