Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

Manu’s Progeny and the Birth of Iḍā

Genealogy and Dharma-Choice

मन्यमानो हतं व्याघ्रं स्वस्थानं स जगाम ह । रात्र्यां तस्यां भ्रमापन्नो वर्षवातविनष्टधीः

manyamāno hataṃ vyāghraṃ svasthānaṃ sa jagāma ha | rātryāṃ tasyāṃ bhramāpanno varṣavātavinaṣṭadhīḥ

Thinking that the tiger had been slain, he returned to his own place. But that night, bewildered and with his judgment shattered by rain and wind, he wandered in confusion.

manyamānaḥthinking, supposing
manyamānaḥ:
Karta (कर्ता/agent; participle qualifying subject)
TypeVerb
Root√man (धातु)
Formवर्तमानकाले शानच्-प्रत्ययान्त कृदन्त (present middle participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; 'thinking/supposing'
hatamkilled
hatam:
Karma (कर्म/qualifier of vyāghram)
TypeAdjective
Roothata (कृदन्त; √han (धातु))
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण
vyāghramthe tiger
vyāghram:
Karma (कर्म/object of thinking)
TypeNoun
Rootvyāghra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; कर्म
sva-sthānamhis own place
sva-sthānam:
Karma (कर्म/goal as object)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + sthāna (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: 'svasya sthānam'); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्म (destination as object)
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
jagāmawent
jagāma:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Root√gam (धातु)
Formलिट् (perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
haindeed (narrative particle)
ha:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootha (अव्यय)
Formस्मरण/वृत्तान्तसूचक-अव्यय (particle used in narration/emphasis)
rātryāmin the night
rātryām:
Adhikarana (अधिकरण/time)
TypeNoun
Rootrātri (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; अधिकरण (time-locative)
tasyāmin that (night)
tasyām:
Adhikarana (अधिकरण/time: 'in that')
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; सर्वनाम
bhrama-āpannaḥhaving fallen into confusion
bhrama-āpannaḥ:
Karta (कर्ता/qualifier of saḥ)
TypeAdjective
Rootbhrama (प्रातिपदिक) + āpanna (कृदन्त; √āp/√pad (धातु) 'to reach')
Formतत्पुरुष-समास (द्वितीया-तत्पुरुष: 'bhramam āpannaḥ'); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण
varṣa-vāta-vinaṣṭa-dhīḥwhose mind was ruined by rain and wind
varṣa-vāta-vinaṣṭa-dhīḥ:
Karta (कर्ता/qualifier of saḥ)
TypeAdjective
Rootvarṣa (प्रातिपदिक) + vāta (प्रातिपदिक) + vinaṣṭa (कृदन्त; √naś (धातु)) + dhī (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास: 'yasya dhīḥ varṣa-vātena vinaṣṭā' ; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Cosmic Event: storm (rain and wind) as an outer analogue of inner confusion

FAQs

It highlights how the unsteady mind (dhī) easily falls into bhrama (delusion) under external pressures; Shaiva teaching points toward seeking Pati (Shiva) as the stabilizing refuge beyond changing conditions.

The verse contrasts worldly confidence (“I have killed the tiger”) with sudden inner disorientation; in Saguna Shiva worship, the Linga becomes a steady support for remembrance and surrender when the mind is disturbed by circumstances.

A practical takeaway is japa of the Panchakshara mantra (Om Namaḥ Śivāya) to regain steadiness of intellect, along with simple Shaiva disciplines like Tripundra-bhasma and focused breath to reduce भ्रम (mental wandering).