Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Strī-svabhāva-kathanam: Nārada–Pañcacūḍā-saṃvāda

Discourse on Dispassion via the Nārada–Pañcacūḍā Dialogue

न भयादथ वाक्रोशान्नार्थहेतोः कथंचन । न ज्ञातिकुलसम्बन्धास्त्रियस्तिष्ठंति भर्तृषु

na bhayādatha vākrośānnārthahetoḥ kathaṃcana | na jñātikulasambandhāstriyastiṣṭhaṃti bhartṛṣu

Women do not remain devoted to their husbands out of fear, nor because of harsh reproach, nor for the sake of wealth in any way; nor do they stay merely due to ties of kin and family lineage.

not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (Negation particle)
भयात्from fear
भयात्:
हेतु/अपादान (Cause/Source)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन (Singular)
अथand/then
अथ:
सम्बन्ध (Discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय (Particle/connector), अनन्तरार्थ/समुच्चयार्थ (then/and)
वाक्रोशात्from shouting/abuse
वाक्रोशात्:
हेतु/अपादान (Cause/Source)
TypeNoun
Rootआ + क्रोश (धातु) → आक्रोश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन (Singular)
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (Negation particle)
अर्थहेतोःfor the sake of wealth
अर्थहेतोः:
हेतु/अपादान (Cause/Source)
TypeNoun
Rootअर्थ + हेतु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन (Singular); समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (अर्थस्य हेतु:)
कथंचनin any way
कथंचन:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootकथंचन (अव्यय)
Formअव्यय (Adverb), प्रकारार्थ (in any way/at all)
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (Negation particle)
ज्ञातिकुलसम्बन्धाःties of kin and family
ज्ञातिकुलसम्बन्धाः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootज्ञाति + कुल + सम्बन्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); समासः—द्वन्द्वः (ज्ञातयः च कुलं च; तयोः सम्बन्धाः)
स्त्रियःwomen
स्त्रियः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
तिष्ठन्तिremain/stand
तिष्ठन्ति:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
भर्तृषुin/with (their) husbands
भर्तृषु:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), बहुवचन (Plural)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

S
Shiva
P
Parvati

FAQs

It highlights that worldly relationships sustained by fear, gain, or social pressure are unstable; Shaiva teaching points the seeker toward a higher, steady refuge in devotion to Pati (Shiva), beyond changing pasha-bound motives.

By contrasting unreliable worldly supports with what is enduring, it implicitly directs the mind to the steadfast support of Saguna Shiva worship—Linga-upasana—where devotion is not transactional but rooted in reverence and inner transformation.

Cultivate non-transactional bhakti through daily japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) and simple Linga worship with bhasma and water, training the mind to rest in Shiva rather than fear, wealth, or social compulsion.