Next Verse

Shloka 1

नरकयातनावर्णनम् / Description of Hell-Torments for Specific Transgressions

सनत्कुमार उवाच । मिथ्यागमं प्रवृत्तस्तु द्विजिह्वाख्ये च गच्छति । जिह्वार्द्धकोशविस्तीर्णहलैस्तीक्ष्णः प्रपीड्यते

sanatkumāra uvāca | mithyāgamaṃ pravṛttastu dvijihvākhye ca gacchati | jihvārddhakośavistīrṇahalaistīkṣṇaḥ prapīḍyate

Sanatkumāra said: One who engages in false doctrines goes to the hell called Dvijihvā (“two-tongued”). There he is fiercely tormented, his tongue being pressed and crushed by sharp ploughshares broad as half a sheath.

सनत्कुमारःSanatkumāra
सनत्कुमारः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसनत्कुमार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
मिथ्या-आगमम्false doctrine
मिथ्या-आगमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमिथ्या (अव्यय/प्रातिपदिक) + आगम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय—‘मिथ्या आगमः’ (false doctrine/scripture)
प्रवृत्तःone who has engaged (in)
प्रवृत्तः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्र-वृत् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘engaged/entered into’
तुbut/indeed
तु:
Sambandha-bodhaka (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle) — contrast/emphasis
द्वि-जिह्वा-आख्येin (the hell) called Dvijihvā
द्वि-जिह्वा-आख्ये:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootद्वि (संख्या-प्रातिपदिक) + जिह्वा (प्रातिपदिक) + आख्य (√ख्या, ‘named’)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन; ‘द्विजिह्वा’ इति आख्ये (in the place called Dvijihvā)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
गच्छतिgoes
गच्छति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
जिह्वा-अर्द्ध-कोश-विस्तीर्ण-हलैःwith ploughs spread wide like half-tongue-sheaths
जिह्वा-अर्द्ध-कोश-विस्तीर्ण-हलैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootजिह्वा (प्रातिपदिक) + अर्द्ध (प्रातिपदिक) + कोश (प्रातिपदिक) + विस्तीर्ण (√स्तॄ/स्तृ, क्त-प्रत्यय, कृदन्त) + हल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन; बहुपद-तत्पुरुष—‘जिह्वायाः अर्द्धकोशवत् विस्तीर्णैः हलैः’ (with ploughs spread like half-sheaths of tongues)
तीक्ष्णःsharp
तीक्ष्णः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतीक्ष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifier)
प्रपीड्यतेis tormented/crushed
प्रपीड्यते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-पीड् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्मणि प्रयोग (Passive)

Sanatkumara

Tattva Level: pasha

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga episode; it is a naraka-specific karmaphala for ‘mithyāgama’ (false doctrine), stressing fidelity to true āgama/śāstra as protection from pāśa.

Significance: Didactic: encourages śāstra-śravaṇa under a sadguru and adherence to Śaiva dharma/āgama; warns against doctrinal duplicity (dvijihvā).

S
Sanatkumara

FAQs

It warns that embracing and propagating false teachings (mithyāgama) binds the soul (paśu) more tightly in pāśa (bondage), leading to painful karmic results rather than the liberating path that leads toward Pati (Śiva).

By condemning mithyāgama, the text indirectly upholds āgamic, dharmic Śaiva practice—right understanding and devotion to Saguna Śiva (including Linga worship) as a legitimate means for purification and ascent toward liberation.

The takeaway is to follow authentic Śaiva discipline—steady japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) with devotion and ethical restraint—rather than adopting deceptive or harmful doctrines.