Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Svagati-varṇana

Description of the Supreme State / One’s True Attainment

ममास्तु तव सान्निध्यं नित्यं चैवाश्रमे विभो । तव भक्तेषु सख्यं स्यादन्योन्येषु सदा भवेत्

mamāstu tava sānnidhyaṃ nityaṃ caivāśrame vibho | tava bhakteṣu sakhyaṃ syādanyonyeṣu sadā bhavet

O Lord, may I ever dwell in Your holy presence, always, here in this hermitage. And among Your devotees, may friendship arise—may mutual goodwill and concord ever prevail among one another.

ममof me; my
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
अस्तुlet there be
अस्तु:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट् (Imperative/benedictive sense), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
तवof you; your
तव:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
सान्निध्यम्presence; proximity
सान्निध्यम्:
Karma (कर्म/Object of wish)
TypeNoun
Rootसान्निध्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd Nom/Acc), एकवचन; अत्र प्रार्थ्य-वस्तु (desired object)
नित्यम्always
नित्यम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनित्य (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-रूपे नपुंसक एकवचनम् (adverbial accusative)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
एवindeed; only
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (particle of emphasis)
आश्रमेin the hermitage
आश्रमे:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
विभोO Lord
विभो:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootविभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
तवof you; your
तव:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
भक्तेषुamong devotees
भक्तेषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Domain)
TypeNoun
Rootभक्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन
सख्यम्friendship
सख्यम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसख्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
स्यात्may be
स्यात्:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
अन्योन्येषुamong one another
अन्योन्येषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Among each other)
TypeNoun
Rootअन्योन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन; परस्परवाचक (reciprocal)
सदाalways
सदा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
भवेत्may occur; may become
भवेत्:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद

A devotee-sage addressing Lord Shiva (as Vibhu) within the Uma Samhita discourse

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Sadāśiva

Significance: The verse frames the core fruit of tīrtha/āśrama life: sānnidhya (felt nearness) of Śiva and saṅgha-sāmarasya (harmony) among bhaktas—considered an indirect sign of Śiva’s grace.

S
Shiva

FAQs

It frames devotion as living in Shiva’s sānnidhya (felt nearness) and as cultivating satsanga—where unity and mutual respect among Shiva’s devotees become a direct expression of bhakti and a support for liberation.

Seeking Shiva’s constant presence aligns with Saguna worship—daily nearness through Linga-pūjā, darśana, and remembrance—while harmony among devotees protects the sanctity of collective worship and temple/āśrama life.

Regular Linga worship with japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) and disciplined satsanga—speaking gently, avoiding offense to devotees (bhakta-apacāra), and keeping the mind anchored in Shiva’s presence.