Previous Verse

Shloka 63

नन्दिकेश्वरावताराभिषेकविवाहवर्णनम्

Nandikeśvara: Incarnation, Consecration, and Marriage—Description

पठेद्वा पाठयेद्वापि श्रद्धावान्भक्तिसंयुतः । इह सर्व्वसुखम्भुक्त्वा परत्र लभते गतिम्

paṭhedvā pāṭhayedvāpi śraddhāvānbhaktisaṃyutaḥ | iha sarvvasukhambhuktvā paratra labhate gatim

Whether one recites it oneself or has it recited, one who is endowed with faith and joined to devotion enjoys every happiness in this world and, hereafter, attains the supreme path—liberation by the grace of Lord Śiva.

paṭhetshould read/recite
paṭhet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpaṭh (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
or
:
Samuccaya/Vikalpa (विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formअव्यय, विकल्पार्थक (disjunctive particle)
pāṭhayetshould cause (someone) to read / should teach/recite
pāṭhayet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpaṭh (धातु)
Formणिच्-प्रयोजक (causative), विधिलिङ्, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
or
:
Vikalpa (विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formअव्यय, विकल्पार्थक
apialso/even
api:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (particle) ‘also/even’
śraddhāvānfaithful
śraddhāvān:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootśraddhā-vat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘श्रद्धायुक्तः’
bhakti-saṃyutaḥendowed with devotion
bhakti-saṃyutaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootbhakti + saṃyuta (प्रातिपदिक)
Formतृतीया-तत्पुरुष/उपपद-समास: भक्त्या संयुतः; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ihahere (in this world)
iha:
Deśa-adhikaraṇa (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक (adverb of place): ‘here/in this world’
sarva-sukhamall happiness
sarva-sukham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsarva + sukha (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: सर्वं सुखम्; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
bhuktvāhaving enjoyed
bhuktvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootbhuj (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund): ‘having enjoyed’
paratrain the next world
paratra:
Deśa/Kāla-adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootparatra (अव्यय)
Formअव्यय, देश/कालवाचक: ‘there/thereafter/in the next world’
labhateattains
labhate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootlabh (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
gatimstate/goal (liberating destination)
gatim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Sadāśiva

Significance: Frames bhakti-yukta śravaṇa/pāṭha as yielding iha-sukha and paratra-gati; in Siddhānta terms, worldly well-being is incidental, while mokṣa is via Śiva’s anugraha overcoming pāśa.

Type: stotra

Role: liberating

S
Shiva

FAQs

The verse declares the fruit of śraddhā (faith) and bhakti (devotion) in Śiva-kathā: it grants worldly well-being while ultimately leading the devotee to gati—Śiva’s liberating refuge (mokṣa).

Recitation or hearing of Śiva’s glories supports Saguna-upāsanā—devotion to Śiva with attributes, commonly centered on the Śiva-liṅga—by strengthening faith and sustained remembrance, which culminates in Śiva’s grace-bestowed liberation.

Regular pāṭha (recitation) or śravaṇa (listening) with devotion—ideally alongside simple Śiva-upacāras such as japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya), offering of bilva leaves, and maintaining purity and faith.