Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

नन्दिकेशावतारवर्णनम् (Nandikeśa Avatāra Varṇanam) — “Account of the Descent/Origin of Nandikeśvara”

नन्दीश्वर उवाच । एवमुक्त्वा मुनिं प्रेक्ष्य प्रणिपत्यास्थितं घृणी । सोमस्तूर्णं तमादिश्य तत्रैवान्तर्दधे हरः

nandīśvara uvāca | evamuktvā muniṃ prekṣya praṇipatyāsthitaṃ ghṛṇī | somastūrṇaṃ tamādiśya tatraivāntardadhe haraḥ

Nandīśvara said: Having spoken thus, Hari (Śiva), compassionate by nature, looked upon the sage who stood there after bowing in reverence. Then Soma promptly instructed him, and right there the Lord vanished from sight.

नन्दीश्वरःNandīśvara
नन्दीश्वरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनन्दी + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): 'Nandī’s lord' (proper name)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
एवम्thus
एवम्:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
उक्त्वाhaving spoken
उक्त्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), 'having said'
मुनिम्the sage
मुनिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन (Singular)
प्रेक्ष्यhaving looked (at)
प्रेक्ष्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + ईक्ष् (धातु)
Formल्यप्/क्त्वान्त-समकक्ष (absolutive), 'having looked at'
प्रणिपत्यhaving prostrated
प्रणिपत्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + नम् (धातु)
Formल्यप् (absolutive), 'having bowed down'
आस्थितम्standing/remaining (there)
आस्थितम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootआ + स्था (धातु)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative), एकवचन; used adjectivally with implied 'him'
घृणीthe compassionate one
घृणी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootघृणी (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular); epithet
सोमःSoma
सोमः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसोम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular)
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतूर्णम् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative), एकवचन (Singular), सर्वनाम
आदिश्यhaving instructed
आदिश्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootआ + दिश् (धातु)
Formल्यप् (absolutive), 'having instructed/ordered'
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय (adverb of place)
एवjust/indeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (particle/emphatic)
अन्तर्दधेdisappeared/withdrew
अन्तर्दधे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअन्तर् + धा (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद
हरःHara (Śiva)
हरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootहर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular)

Nandishvara (Nandi)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahadeva

Sthala Purana: Śiva’s disappearance (antardhāna) after granting the boon is a narrative marker of divine withdrawal; not a Jyotirliṅga manifestation account.

Significance: Teaches the rhythm of grace and concealment: after anugraha, the Lord may withdraw from direct perception, leaving the devotee to follow instruction and mature in devotion.

Cosmic Event: antardhāna (divine disappearance)

S
Shiva
N
Nandi
S
Soma

FAQs

It highlights Śiva’s anugraha (grace): when the seeker bows with humility, the Lord’s compassionate glance confirms acceptance, and the teaching is then carried forward through divine or authorized guidance.

The verse reflects Saguna Śiva’s accessible presence—He grants darśana, blesses the devotee, and then withdraws, teaching that the devotee should continue worship (often through the Liṅga) even when the physical vision of the Lord is no longer manifest.

Prostration (praṇāma) with bhakti and steadiness is implied; as a takeaway, approach Liṅga-pūjā with humility, repeat the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya), and cultivate inner remembrance even after the moment of darśana passes.