Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Arjuna–Gaṇa Saṃvāda: Bāṇādhikāra, Tāpasa-veṣa, and the Ethics of Tapas (अर्जुन-गणसंवादः)

भ्रातरश्चैव दुखार्ताः भवन्तु च तथा ध्रुवम् । विद्याश्च निष्फलाः स्युस्तास्तस्मादागच्छ वै ध्रुवम्

bhrātaraścaiva dukhārtāḥ bhavantu ca tathā dhruvam | vidyāśca niṣphalāḥ syustāstasmādāgaccha vai dhruvam

“May your brothers too be afflicted with sorrow—indeed, certainly. And may their learning prove fruitless; therefore, come back at once—surely.”

भ्रातरःbrothers
भ्रातरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, बहुवचन, प्रथमा विभक्ति (Nominative/कर्ता)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
एवindeed
एव:
Avadharana (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारणार्थक अव्यय (emphatic particle)
दुःख-आर्ताःafflicted with sorrow
दुःख-आर्ताः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुःख (प्रातिपदिक) + आर्त (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (cause/association), पुंलिङ्ग, बहुवचन, प्रथमा विभक्ति; ‘afflicted by sorrow’
भवन्तुlet them be
भवन्तु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट् (Imperative/benedictive sense), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन, परस्मैपद
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
तथाthus
तथा:
Prakara (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb) ‘thus/so’
ध्रुवम्certainly
ध्रुवम्:
Avadharana (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootध्रुव (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् प्रयोग (adverbial accusative), निश्चयार्थे (certainly)
विद्याःknowledges/learning
विद्याः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविद्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, बहुवचन, प्रथमा विभक्ति (Nominative/कर्ता)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
निष्फलाःfruitless
निष्फलाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिष्फल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, बहुवचन, प्रथमा विभक्ति; (agreeing with विद्याः)
स्युःmay be
स्युः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, बहुवचन
ताःthose (they)
ताः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, बहुवचन, प्रथमा विभक्ति (Nominative)
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formअव्ययप्राय प्रयोग (ablatival adverb) ‘therefore/from that’
आगच्छcome
आगच्छ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
वैindeed
वै:
Avadharana (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle), अवधारण/खल्वर्थ (indeed)
ध्रुवम्certainly
ध्रुवम्:
Avadharana (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootध्रुव (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् प्रयोग (adverbial accusative), निश्चयार्थे

Suta Goswami (narrating the Śiva Purāṇa dialogue; the quoted line is spoken by an unnamed character within the narrative)

Tattva Level: pasha

S
Shiva

FAQs

It underscores that sorrow and the collapse of merely worldly “vidyā” can function as karmic pressure that turns a person back toward the higher refuge—devotion to Lord Shiva—where true, liberating knowledge becomes fruitful.

By portraying worldly supports as unstable, the verse implicitly redirects the seeker to a stable, accessible focus of grace—Saguna Shiva worship, especially through the Linga—where bhakti ripens and leads toward Shiva’s liberating reality.

A practical takeaway is to return to steady Shiva-sādhana: daily japa of the Panchākṣarī “Om Namaḥ Śivāya,” accompanied by simple Linga worship (water/bilva offering) as the antidote to grief and distraction.