Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Kirātāvatāra, Durvāsā-upākhyāna, and the Logic of Divine Rescue

Kirātākhyam-avatāra; Pāṇḍava-prasaṅga

अथ ते पाण्डवाः सर्वे अन्नाभावान्मुनीश्वर । दुःखिताश्च तदा प्राणांस्त्यक्तुं चित्ते समादधुः

atha te pāṇḍavāḥ sarve annābhāvānmunīśvara | duḥkhitāśca tadā prāṇāṃstyaktuṃ citte samādadhuḥ

Then all those Pāṇḍavas, O lord among sages, distressed by the lack of food, resolved in their hearts at that time to give up their very lives.

अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक (then/now)
तेthose
ते:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; सर्वनाम; विशेषणरूपेण (those)
पाण्डवाःthe Pāṇḍavas
पाण्डवाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपाण्डव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन
सर्वेall
सर्वे:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; विशेषण
अन्नाभावात्due to lack of food
अन्नाभावात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootअन्न + अभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी विभक्ति (5th/पञ्चमी), एकवचन; समास: अन्न-अभाव (षष्ठी/तत्पुरुष: ‘absence of food’); अपादानार्थ (from/because of)
मुनीश्वरO lord of sages
मुनीश्वर:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन विभक्ति (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; समास: मुनि-ईश्वर (षष्ठी/तत्पुरुष: ‘lord of sages’)
दुःखिताःdistressed
दुःखिताः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुःखित (कृदन्त; √खिद् धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त (PPP) used adjectivally
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
तदाthen
तदा:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (temporal adverb)
प्राणान्their lives, vital breaths
प्राणान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति (2nd/द्वितीया), बहुवचन
त्यक्तुम्to give up
त्यक्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formतुमुनन्त (Infinitive); धातु: त्यज्; अर्थ: ‘to abandon’
चित्तेin (their) mind
चित्ते:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootचित्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति (7th/सप्तमी), एकवचन; अधिकरण (in the mind)
समादधुःthey resolved, they set (their minds)
समादधुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-धा (धातु)
Formलिट्/परस्मैपद (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; धातु: √धा with उपसर्ग सम्-आ; अर्थ: ‘they resolved/placed’

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

P
Pandavas

FAQs

It shows the extreme limit of human helplessness—when worldly supports like food fail, the soul is pushed toward śaraṇāgati (surrender). In Shaiva Siddhanta, such suffering can become the turning-point that directs the bound soul (paśu) toward the Lord (Pati) rather than toward despair.

The verse sets the narrative ground for seeking refuge in Saguna Shiva—approaching the Lord through accessible forms like the Śiva-liṅga, mantra, and prayer when the mind is overwhelmed. In Purāṇic storytelling, crisis often precedes divine grace (anugraha).

The implied remedy is to replace the resolve for self-destruction with japa and devotion—especially Panchākṣarī japa (“Om Namaḥ Śivāya”), along with simple Śiva-upāsanā such as offering water to the liṅga and wearing/holding rudrākṣa for steadiness of mind.