Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

Kirātāvatāra, Durvāsā-upākhyāna, and the Logic of Divine Rescue

Kirātākhyam-avatāra; Pāṇḍava-prasaṅga

सुप्रसन्नो महेशो हि भक्तेभ्यः सकलप्रदः । भुक्तिं मुक्तिमिहामुत्र यच्छतीति सुनिश्चितम्

suprasanno maheśo hi bhaktebhyaḥ sakalapradaḥ | bhuktiṃ muktimihāmutra yacchatīti suniścitam

When Mahesha is fully pleased, He becomes the bestower of all attainments to His devotees. It is certain that He grants both worldly enjoyment (bhukti) and liberation (mukti)—here in this life and in the hereafter.

सुप्रसन्नःvery gracious
सुप्रसन्नः:
Vidhana (विधान/Predicate)
TypeAdjective
Rootसु (अव्यय) + प्रसन्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्मधारय: ‘सु-प्रसन्न’ = very pleased
महेशःMaheśa (Great Lord)
महेशः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमह (प्रातिपदिक) + ईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष: ‘महान् ईशः’ (great lord)
हिindeed
हि:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थ/निश्चयार्थ निपात (particle: indeed/for)
भक्तेभ्यःto devotees
भक्तेभ्यः:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootभक्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), बहुवचन; सम्प्रदान (recipient)
सकलप्रदःgiver of all (boons)
सकलप्रदः:
Vidhana (विधान/Predicate)
TypeAdjective
Rootसकल (प्रातिपदिक) + प्रद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष: ‘सकलं प्रददाति’ (giver of all)
भुक्तिम्enjoyment
भुक्तिम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootभुक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्म
मुक्तिम्liberation
मुक्तिम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमुक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्म
इहhere
इह:
Adhikarana (अधिकरण/Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देश/कालवाचक क्रियाविशेषण (adverb: here/in this world)
अमुत्रthere (in the other world)
अमुत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअमुत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (adverb: there/in the other world)
यच्छतिgrants
यच्छति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootयम् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
इतिthus
इति:
Vacana-parisamapti (वचनपरिसमाप्ति/Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण/वाक्यसमाप्तिसूचक (quotative particle)
निश्चितम्is certain
निश्चितम्:
Vidhana (विधान/Predicate)
TypeAdjective
Rootनिश्चित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; क्त-प्रत्यय कृदन्त (past participle): ‘ascertained/settled’

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Significance: Promises both bhukti and mukti from Śiva’s prasāda, a common kṣetra-māhātmya rationale for pilgrimage and vow-observance.

Role: liberating

Offering: dipa

S
Shiva

FAQs

The verse affirms the Shaiva Siddhanta emphasis on Shiva as Pati (the Lord) who, when pleased through bhakti, can grant both dharmic worldly fulfillment (bhukti) and final release from bondage (mukti). It presents grace (anugraha) as the decisive cause of liberation.

It aligns with Saguna Shiva worship—approaching Mahesha through accessible forms such as the Shiva Linga, mantra, and puja—where devotion and right conduct culminate in Shiva’s prasada (grace), yielding both material well-being and spiritual emancipation.

The takeaway is to seek Shiva’s pleasure through steady bhakti—especially japa of the Panchakshara ("Om Namaḥ Śivāya"), Linga-archana with water and bilva leaves, and Shaiva observances like bhasma (tripundra) and rudraksha as supportive disciplines.